Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 5 : 9 >> 

Assamese: হে নাৰীবিলাকৰ মাজত পৰম-সুন্দৰী, আন আন প্ৰিয়তকৈ তোমাৰ প্ৰিয় কিহত উত্তম ? তুমি যে আমাক এনে শপত দিছা, আন আন প্ৰিয়তকৈ তোমাৰ প্ৰিয় কিহত উত্তম ?


AYT: Apakah kekasihmu melebihi kekasih lainnya, hai yang tercantik di antara para wanita? Apakah kekasihmu melebihi kekasih lainnya, sehingga engkau menyumpahi kami demikian?



Bengali: অন্য প্রিয়তমদের থেকে তোমার প্রিয়তম কিরকম ভাল? ওহে সুন্দরী, অন্য প্রিয়তমদের চেয়ে তোমার প্রিয়তম কিসে ভাল যে, তুমি এইভাবে আমাদের দিব্যি দিচ্ছ?

Gujarati: તારો પ્રીતમ બીજી કોઈ યુવતીના પ્રીતમ કરતાં શું વિશેષ છે? ઓ યુવતીઓમાં શ્રેષ્ઠ સુંદરી, તારો પ્રીતમ બીજી કોઈ યુવતીના પ્રીતમ કરતાં શું વિશેષ છે. કે તું અમને આ મુજબ કરવા સોગન દે છે?

Hindi: हे स्‍त्रियों में परम सुन्‍दरी तेरा प्रेमी और प्रेमियों से किस बात में उत्तम है? तू क्‍यों हम को ऐसी शपथ धराती है?

Kannada: ಸ್ತ್ರೀರತ್ನವೇ, ಇತರರ ಕಾಂತರಿಗಿಂತ ನಿನ್ನ ಕಾಂತನ ವಿಶೇಷತೆಯೇನು? ನಮ್ಮಿಂದ ನೀನು ಹೀಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಇತರರ ಕಾಂತರಿಗಿಂತ ನಿನ್ನ ಕಾಂತನ ಅತಿಶಯವೇನು?

Marathi: (त्या शहरातील स्त्रीया त्या तरुणीशी बोलत आहेत) अगे स्त्रियांतील सर्वात सुंदरी! तुझा प्रियकर इतर प्रियकरांहून अधिक चांगला आहे तो कसा काय? तू आम्हास अशी शपथ घालतेस तर तुझ्या प्रियकरांत इत्तरापेक्षा अधिक ते काय आहे?

Odiya: ହେ ନାରୀଗଣ ମଧ୍ୟରେ ପରମା ସୁନ୍ଦରୀ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରିୟତମ କି ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରିୟତମଠାରୁ ଅଧିକ ? ତୁମ୍ଭେ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶପଥ ଦେଉଅଛ, ତୁମ୍ଭ ପ୍ରିୟତମ କି ବିଷୟରେ ଅନ୍ୟ ପ୍ରିୟତମଠାରୁ ଅଧିକ ?

Punjabi: ਤੇਰਾ ਬਾਲਮ ਦੂਜੇ ਬਲਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿਵੇਂ ਵੱਧ ਹੈ, ਹੇ ਇਸਤਰੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਰੂਪਵੰਤ ! ਤੇਰਾ ਬਾਲਮ ਦੂਜੇ ਬਲਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਕਿਵੇਂ ਵੱਧ ਹੈ, ਜੋ ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਅਜਿਹੀ ਸਹੁੰ ਚੁਕਾਉਂਦੀ ਹੈਂ !

Tamil: பெண்களுக்குள் அழகுமிகுந்தவளே! மற்ற நேசரைவிட உன் நேசர் எதினால் விசேஷித்தவர்? நீ இப்படி எங்களை ஆணையிட, மற்ற நேசரைவிட உன் நேசர் எதினால் விசேஷித்தவர்?

Telugu: (పట్టణ స్త్రీలు యువతితో మాట్లాడుతూ ఉన్నారు.) జగదేక సుందరీ, వేరే ప్రియుల కంటే నీ ప్రియుడి విశేషమేంటి? నువ్వు మాచేత ఇలా ప్రమాణం చేయించుకోడానికి వేరే ప్రియుల కంటే నీ ప్రియుడు ఏవిధంగా గొప్ప?


NETBible:

The Maidens to The Beloved: Why is your beloved better than others, O most beautiful of women? Why is your beloved better than others, that you would command us in this manner?

NASB: "What kind of beloved is your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved is your beloved, That thus you adjure us?"

HCSB: What makes the one you love better than another, most beautiful of women? What makes him better than another, that you would give us this charge?

LEB: [The chorus of young women] Most beautiful of women, what makes your beloved better than any other beloved? What makes your beloved better than any other beloved that you make us swear this way?

NIV: How is your beloved better than others, most beautiful of women? How is your beloved better than others, that you charge us so?

ESV: What is your beloved more than another beloved, O most beautiful among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?

NRSV: What is your beloved more than another beloved, O fairest among women? What is your beloved more than another beloved, that you thus adjure us?

REB: <i>Companions</i> What is your beloved more than any other, O fairest of women? What is your beloved more than any other, that you should give us this charge?

NKJV: THE DAUGHTERS OF JERUSALEM What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?

KJV: What [is] thy beloved more than [another] beloved, O thou fairest among women? what [is] thy beloved more than [another] beloved, that thou dost so charge us?

NLT: Young Women of Jerusalem: "O woman of rare beauty, what is it about your loved one that brings you to tell us this?"

GNB: <i>The Women</i> Most beautiful of women, is your lover different from everyone else? What is there so wonderful about him that we should give you our promise?

ERV: Beautiful woman, how is your lover different from other lovers? Is your lover better than other lovers? Is that why you ask us to make this promise?

BBE: What is your loved one more than another, O fairest among women? What is your loved one more than another, that you say this to us?

MSG: What's so great about your lover, fair lady? What's so special about him that you beg for our help?

CEV: Most beautiful of women, why is the one you love more special than others? Why do you ask us to tell him how you feel?

CEVUK: Most beautiful of women, why is the one you love more special than others? Why do you ask us to tell him how you feel?

GWV: [The chorus of young women] Most beautiful of women, what makes your beloved better than any other beloved? What makes your beloved better than any other beloved that you make us swear this way?


NET [draft] ITL: The Maidens to The Beloved: Why <04100> is your beloved <01730> better than others <01730>, O most beautiful <03303> of women <0802>? Why <04100> is your beloved <01730> better than others <01730>, that you would command <07650> us in this <03602> manner?



 <<  The Song of Songs 5 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran