Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 5 : 12 >> 

Assamese: তেওঁৰ চকু যুৰি জুৰিৰ দাঁতিত থকা দুটি কপৌৰ নিচিনা; তাক যেন গাখীৰেৰেহে ধোৱা হৈছে, আৰু সেয়ে উত্তমৰুপে পতোৱা বাখৰৰ সদৃশ;


AYT: Matanya bagai merpati di aliran air, mandi di dalam susu, duduk di dalam kepenuhan.



Bengali: তাঁর চোখ স্রোতের ধারে থাকা এক জোড়া ঘুঘুর মত, দুধে ধোওয়া ও রত্নের মত বসানো।

Gujarati: તેની આંખો નદી પાસે ઊભેલા શુદ્ધ શ્વેત હોલા જેવી છે, તે દૂધમાં ધોયેલી તથા યોગ્ય રીતે બેસાડેલી છે.

Hindi: उसकी आँखें उन कबूतरों के समान हैं जो दुध में नहाकर नदी के किनारे अपने झुण्‍ड में एक कतार से बैठे हुए हों।

Kannada: ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳೋ ತುಂಬಿತುಳುಕುವ ತೊರೆಗಳ ಹತ್ತಿರ ತಂಗುವ, ಕ್ಷೀರದಲ್ಲಿ ಸ್ನಾನಮಾಡುವ ಪಾರಿವಾಳಗಳಂತಿವೆ.

Marathi: त्याचे डोळे झऱ्याजवळच्या कबुतरासारखे आहेत, दुधात धुतलेले कबुतरासारखे आहेत कोदंणात जडलेल्या मोलवान खड्यासारखे आहेत.

Odiya: ତାଙ୍କର ନେତ୍ରଯୁଗଳ ଜଳସ୍ରୋତ ନିକଟସ୍ଥ କପୋତ ତୁଲ୍ୟ; ଦୁଗ୍‍ଧରେ ଧୌତ ଓ ଯଥା ସ୍ଥାନରେ ସ୍ଥାପିତ ।

Punjabi: ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਉੱਤੇ ਕਬੂਤਰਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਦੁੱਧ ਨਾਲ ਨਹਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਝੁੰਡ ਦੇ ਨਾਲ ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਹਨ ।

Tamil: அவருடைய கண்கள் தண்ணீர் நிறைந்த நதிகளின் ஓரமாகத் தங்கும் புறாக்கண்களுக்கு ஒப்பானவைகளும், பாலில் கழுவப்பட்டவைகளும், நேர்த்தியாகப் பதிக்கப்பட்டவைகளுமாக இருக்கிறது.

Telugu: అతని కళ్ళు నదీతీరాన ఎగిరే గువ్వల్లాంటివి. అవి పాలతో కడిగి, రత్నాలు పొదిగినట్టుగా ఉన్నాయి.


NETBible: His eyes are like doves by streams of water, washed in milk, mounted like jewels.

NASB: "His eyes are like doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting.

HCSB: His eyes are like doves beside streams of water, washed in milk and set like jewels.

LEB: His eyes are set like doves bathing in milk.

NIV: His eyes are like doves by the water streams, washed in milk, mounted like jewels.

ESV: His eyes are like doves beside streams of water, bathed in milk, sitting beside a full pool.

NRSV: His eyes are like doves beside springs of water, bathed in milk, fitly set.

REB: His eyes are like doves beside pools of water, in their setting bathed as it were in milk.

NKJV: His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.

KJV: His eyes [are] as [the eyes] of doves by the rivers of waters, washed with milk, [and] fitly set.

NLT: His eyes are like doves beside brooks of water; they are set like jewels.

GNB: His eyes are as beautiful as doves by a flowing brook, doves washed in milk and standing by the stream.

ERV: His eyes are like doves by a stream, like doves in a pool of milk, like a jewel in its setting.

BBE: His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.

MSG: His eyes are like doves, soft and bright, but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.

CEV: His eyes are a pair of doves bathing in a stream flowing with milk.

CEVUK: His eyes are a pair of doves bathing in a stream flowing with milk.

GWV: His eyes are set like doves bathing in milk.


NET [draft] ITL: His eyes <05869> are like doves <03123> by <05921> streams <0650> of water <04325>, washed <07364> in milk <02461>, mounted <03427> like <05921> jewels <04402>.



 <<  The Song of Songs 5 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran