Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 4 : 6 >> 

Assamese: দিন জুৰ নপৰেমানে, আৰু ছাঁবোৰৰ নুগুচেমানে, মই গন্ধৰসৰ পৰ্ব্বত আৰু কুন্দুৰুৰ পৰ্ব্বতলৈ যাওঁ |


AYT: Sampai siang hari berembus, dan bayang-bayang menghilang, aku akan pergi ke gunung damar dan ke bukit kemenyan,



Bengali: যতক্ষণ না ভোর হয় এবং অন্ধকার চলে যায় ততক্ষণ আমি গন্ধরসের পাহাড়ে এবং ধূপের পাহাড়ে থাকব।

Gujarati: સવાર થાય અને અંધારું દૂર થાય ત્યાં સુધી, હું બોળના પર્વત પર તથા લોબાનના ડુંગર પર જઈશ.

Hindi: जब तक दिन ठण्‍डा न हो, और छाया लम्‍बी होते होते मिट न जाए, तब तक मैं शीघ्रता से गन्‍धरस के पहाड़ और लोबान की पहाड़ी पर चला जाऊँगा।

Kannada: ಕತ್ತಲು ಕಳೆಯುವ ತನಕ, ಹೊತ್ತು ಮೂಡುವವರೆಗೆ ರಕ್ತಬೋಳದ ಬೆಟ್ಟಕ್ಕೂ, ಧೂಪದ ಗುಡ್ಡಕ್ಕೂ ತೆರಳಿ ಸಂಚರಿಸುವೆ ನಾನು.

Marathi: दिवस शेवटच्या घटका मोजत आहेत आणि सावल्या दूर पळत आहेत. तेवढ्या वेळात मी त्या गंधरसाच्या पर्वतावर ऊदाच्या टेकडीवर जाईन.

Odiya: ଦିବସ ଶୀତଳ ହେବା ଓ ଛାୟା ବହିଯିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମୁଁ ଗନ୍ଧରସ-ପର୍ବତ ଓ କୁନ୍ଦୁରୁ-ଉପପର୍ବତକୁ ଯିବି ।

Punjabi: ਜਦ ਤੱਕ ਦਿਨ ਢਲ ਨਾ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਮਿਟ ਨਾ ਜਾਣ, ਮੈਂ ਗੰਧਰਸ ਦੇ ਪਹਾੜ ਅਤੇ ਲੁਬਾਨ ਦੇ ਟਿੱਲੇ ਉੱਤੇ ਚਲਾ ਜਾਂਵਾਂਗਾ ।

Tamil: பகல் குளிர்ச்சியாகி நிழல் சாய்ந்துபோகும்வரைக்கும், நான் வெள்ளைப்போளமலைக்கும் சாம்பிராணிமலைக்கும் போயிருப்பேன்.

Telugu: తెల్లారే లోపు చీకటి నీడలు తొలిగి పోయేలోగా నేను బోళం కొండకు వెళ్తాను. సాంబ్రాణి కొండకు వెళ్తాను.


NETBible: Until the dawn arrives and the shadows flee, I will go up to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

NASB: "Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

HCSB: Before the day breaks and the shadows flee, I will make my way to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

LEB: When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.

NIV: Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.

ESV: Until the day breathes and the shadows flee, I will go away to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

NRSV: Until the day breathes and the shadows flee, I will hasten to the mountain of myrrh and the hill of frankincense.

REB: While the day is cool and the shadows are dispersing, I shall take myself to the mountains of myrrh and to the hill of frankincense.

NKJV: Until the day breaks And the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense.

KJV: Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

NLT: Before the dawn comes and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of frankincense.

GNB: I will stay on the hill of myrrh, the hill of incense, until the morning breezes blow and the darkness disappears.

ERV: I will go to that mountain of myrrh and to that hill of frankincense while the day breathes its last breath, and the shadows run away.

BBE: Till the evening comes, and the sky slowly becomes dark, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

MSG: The sweet, fragrant curves of your body, the soft, spiced contours of your flesh Invite me, and I come. I stay until dawn breathes its light and night slips away.

CEV: I will hasten to those hills sprinkled with sweet perfume and stay there till sunrise.

CEVUK: I will hasten to those hills sprinkled with sweet perfume and stay there till sunrise.

GWV: When the day brings a cool breeze and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and the hill of incense.


NET [draft] ITL: Until <05704> the dawn <03117> arrives <06315> and the shadows <06752> flee <05127>, I will go up <01980> to <0413> the mountain <02022> of myrrh <04753>, and to <0413> the hill <01389> of frankincense <03828>.



 <<  The Song of Songs 4 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran