Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  The Song of Songs 4 : 5 >> 

Assamese: তোমাৰ স্তন দুটি, একে-লগে জগা, কনাৰি ফুলনিত চৰা দুটি মৃগ পোৱালিৰ নিচিনা |


AYT: Kedua buah dadamu, bagai anak kijang kembar, yang merumput di antara bunga-bunga bakung.



Bengali: তোমার বুক দুটি যেন লিলি ফুলের বনে ঘুরে বেড়ানো কৃষ্ণসার হরিণের যমজ বাচ্চার মত।

Gujarati: હરણીનાં જોડકાં બચ્ચાં ગુલછડીઓમાં ચરતાં હોય, તેવા તારા બન્ને સ્તન છે.

Hindi: तेरी दोनों छातियाँ मृग के दो जुड़वे बच्‍चों के तुल्‍य हैं, जो सोसन फूलों के बीच में चरते हों।

Kannada: ನಿನ್ನ ಎರಡು ಸ್ತನಗಳು ನೆಲದಾವರೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಮೇಯುತ್ತಿರುವ ಅವಳಿ ಜಿಂಕೆಮರಿಗಳಂತಿವೆ.

Marathi: हरिणीची जी जुळी, जे दोन पाडस कमलपुष्पांच्यामध्ये चरतात त्यांच्यासारखी तुझी दोन वक्षस्थळे आहेत.

Odiya: କଇଁ ଫୁଲବନରେ ଚରିବାର ଯାଆଁଳା ହରିଣ ଛୁଆ ତୁଲ୍ୟ ତୁମ୍ଭର ସ୍ତନଯୁଗଳ ।

Punjabi: ਤੇਰੀਆਂ ਦੋਵੇਂ ਛਾਤੀਆਂ ਹਿਰਨੀਆਂ ਦੇ ਜੁੜਵਾਂ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਸੋਸਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੁਗਦੇ ਹਨ ।

Tamil: உன் இரண்டு மார்பகங்களும் லீலிமலர்களுக்கு இடையில் மேயும் வெளிமானின் இரட்டைக்குட்டிகளுக்குச் சமானம்.

Telugu: నీ రెండు స్తనాలు లిల్లీ పూల మధ్య మేస్తున్న కవల జింకపిల్లల్లా ఉన్నాయి.


NETBible: Your two breasts are like two fawns, twins of the gazelle grazing among the lilies.

NASB: "Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies.

HCSB: Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.

LEB: Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.

NIV: Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.

ESV: Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that graze among the lilies.

NRSV: Your two breasts are like two fawns, twins of a gazelle, that feed among the lilies.

REB: Your two breasts are like two fawns, twin fawns of a gazelle grazing among the lilies.

NKJV: Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle, Which feed among the lilies.

KJV: Thy two breasts [are] like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

NLT: Your breasts are like twin fawns of a gazelle, feeding among the lilies.

GNB: Your breasts are like gazelles, twin deer feeding among lilies.

ERV: Your breasts are like twin fawns, like twins of a gazelle, feeding among the lilies.

BBE: Your two breasts are like two young roes of the same birth, which take their food among the lilies.

MSG: Your breasts are like fawns, twins of a gazelle, grazing among the first spring flowers.

CEV: Your breasts are perfect; they are twin deer feeding among lilies.

CEVUK: Your breasts are perfect; they are twin deer feeding among lilies.

GWV: Your breasts are like two fawns, like twin gazelles grazing among the lilies.


NET [draft] ITL: Your two <08147> breasts <07699> are like two <08147> fawns <06082>, twins <08380> of the gazelle <06646> grazing <07462> among the lilies <07799>.



 <<  The Song of Songs 4 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran