Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 2 : 23 >> 

Assamese: এতেকে মোৰ কি ঘটিব, সেই বিষয়ে জনা মাত্ৰকে তেওঁক পঠিয়াবৰ বাবে মই আশা কৰিছোঁ৷


AYT: Karena itu, aku berharap dapat mengutus dia segera setelah aku mengetahui apa yang akan terjadi denganku,



Bengali: অতএব আশাকরি, আমার কি ঘটে, তা জানতে পারলেই তাঁকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে দেব।

Gujarati: એ માટે હું આશા રાખું છું કે, જયારે મારા વિષે શું થવાનું છે તે હું જાણીશ કે તરત હું તેને મોકલી દઈશ;

Hindi: इसलिए मुझे आशा है कि ज्यों ही मुझे जान पड़ेगा कि मेरी क्या दशा होगी, त्यों ही मैं उसे तुरन्त भेज दूँगा।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ವಿಷಯವು ಹೇಗಾಗುವುದೋ ಅದನ್ನು ತಿಳಿದ ಕೂಡಲೆ ಅವನನ್ನೇ ಕಳುಹಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬಯಸುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: ആകയാൽ എന്റെ കാര്യം എങ്ങനെ ആകും എന്ന് അറിയുന്ന ഉടനെ ഞാൻ അവനെ അയപ്പാൻ ആശിക്കുന്നു.

Marathi: म्हणून माझे काय होईल ते दिसून येताच, त्याला रवाना करता येईल अशी मी आशा करतो.

Odiya: ଅତଏବ, ମୋ' ପ୍ରତି କ'ଣ ଘଟିବ, ତାହା ଜାଣିବାମାତ୍ର ତାଙ୍କୁ ପଠାଇବି ବୋଲି ଭରସା କରୁଅଛି;

Punjabi: ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਵੇਖ ਲਵਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਕੀ ਹਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਝੱਟ ਉਹ ਨੂੰ ਭੇਜ ਦਿਆਂ ।

Tamil: ஆகவே, என் காரியங்கள் எப்படி நடக்கும் என்று நான் அறிந்தவுடனே அவனை அனுப்பலாம் என்று நினைத்திருக்கிறேன்.

Telugu: అందుచేత నాకు ఏం జరగబోతున్నదో తెలిసిన వెంటనే అతన్ని పంపాలనుకుంటున్నాను.

Urdu: पस मैं उम्मीद करता हूँ कि जब अपने हाल का अन्जाम मालूम कर लूँगा तो उसे फौरन भेज दूंगा|


NETBible: So I hope to send him as soon as I know more about my situation,

NASB: Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;

HCSB: Therefore, I hope to send him as soon as I see how things go with me.

LEB: Therefore I hope to send him at once, as soon as I see _my circumstances_ .

NIV: I hope, therefore, to send him as soon as I see how things go with me.

ESV: I hope therefore to send him just as soon as I see how it will go with me,

NRSV: I hope therefore to send him as soon as I see how things go with me;

REB: So he is the one I mean to send as soon as I see how things go with me;

NKJV: Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.

KJV: Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

NLT: I hope to send him to you just as soon as I find out what is going to happen to me here.

GNB: So I hope to send him to you as soon as I know how things are going to turn out for me.

ERV: I plan to send him to you quickly, as soon as I know what will happen to me.

EVD: I plan to send him to you quickly. I will send him when I know what will happen to me.

BBE: Him then I am hoping to send as quickly as possible, when I am able to see how things will go for me:

MSG: As soon as I see how things are going to fall out for me here, I plan to send him off.

Phillips NT: This is the man I hope to send to you as soon as I can tell how things will work out for me,

CEV: I hope to send him to you, as soon as I find out what is going to happen to me.

CEVUK: I hope to send him to you, as soon as I find out what is going to happen to me.

GWV: I hope to send him as soon as I see how things are going to turn out for me.


NET [draft] ITL: So <3767> I hope <1679> to send <3992> him as soon as <1824> I know <872> more about <4012> my situation <1691>,



 <<  Philippians 2 : 23 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran