Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 2 : 22 >> 

Assamese: কিন্তু আপোনালোকে তীমথিয়ৰ পৰীক্ষাসিদ্ধ গুণৰ বিষয়ে জানে, কাৰণ তেওঁ পিতৃৰ লগত পুত্ৰ যেনে, তেনেকৈ মোৰ লগতো শুভবাৰ্তাৰ অৰ্থে সেৱাকৰ্ম কৰিলে৷


AYT: Seperti kamu tahu, Timotius telah membuktikan dirinya berharga, ia melayani bersamaku demi kemajuan pemberitaan Injil seperti seorang anak kepada ayahnya.



Bengali: কিন্তু তোমরা এঁর পক্ষে এই প্রমাণ জানো যে, বাবার সাথে সন্তান যেমন, আমার সাথে ইনি তেমনি সুসমাচার বিস্তারের জন্য দায়িত্ব পালন করেছেন।

Gujarati: પણ તમને તો અનુભવથી ખાતરી થઈ છે કે જેમ દીકરો પિતાની સાથે [કામ કરે], તેમ તેણે સુવાર્તા [ના પ્રસાર] ને માટે મારી સાથે સેવા કરી.

Hindi: पर उसको तो तुम ने परखा और जान भी लिया है कि जैसा पुत्र पिता के साथ करता है, वैसा ही उसने सुसमाचार के फैलाने में मेरे साथ परिश्रम किया।

Kannada: ಆದರೆ ತಿಮೊಥೆಯನ ಯೋಗ್ಯತೆಯನ್ನು ನೀವು ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೀರಿ. ಮಗನು ತಂದೆಗೆ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಅವನು ನನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸುವಾರ್ತಾಪ್ರಚಾರಕ್ಕಾಗಿ ಸೇವೆಮಾಡಿದನೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು.

Malayalam: മകൻ തന്റെ അപ്പനെ ശുശ്രുഷിക്കുന്നതുപോലെ എന്നോടുകൂടെ സുവിശേഷഘോഷണത്തിൽ സേവചെയ്ത് തിമൊഥെയൊസ് സ്വയം തെളിയിച്ചത് നിങ്ങൾ അറിയുന്നുവല്ലോ.

Marathi: पण तुम्ही त्याचे शील हे जाणता की, जसा मुलगा बापाबरोबर सेवा करतो, तशी त्याने सुवार्तेसाठी माझ्याबरोबर सेवा केली.

Odiya: ସେ ଯେ ପରୀକ୍ଷାସିଦ୍ଧ ଲୋକ, ଏହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ; ପୁତ୍ର ପିତାର ସେବା କଲାପରି ସେ ତ ସୁସମାଚାର କାର୍ଯ୍ୟରେ ମୋ' ସହିତ ସେବା କରିଥିଲେ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਖੂਬੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਭਈ ਜਿਵੇਂ ਪੁੱਤਰ ਪਿਉ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ।

Tamil: தகப்பனுக்குப் பிள்ளை ஊழியம் செய்வதுபோல, அவன் என்னோடு சேர்ந்து நற்செய்திக்காக ஊழியம் செய்தான் என்று அவனுடைய உத்தமகுணத்தை அறிந்திருக்கிறீர்கள்.

Telugu: తిమోతి తనను తాను రుజువు చేసుకున్నాడు. ఎందుకంటే, తండ్రికి కొడుకు ఎలా సేవ చేస్తాడో అలాగే అతడు నాతో కూడ సువార్త ప్రచారంలో సేవ చేశాడని మీకు తెలుసు.

Urdu: लेकिन तुम उसकी पुख्तगी से वाकिफ़ हो कि जैसा बेटा बाप की खिदमत करता है, वैसे ही उसने मेरे साथ ख़ुशखबरी फैलाने में खिदमत की|


NETBible: But you know his qualifications, that like a son working with his father, he served with me in advancing the gospel.

NASB: But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.

HCSB: But you know his proven character, because he has served with me in the gospel ministry like a son with a father.

LEB: But you know his proven character, that like a child with a father he served with me for the gospel.

NIV: But you know that Timothy has proved himself, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.

ESV: But you know Timothy's proven worth, how as a son with a father he has served with me in the gospel.

NRSV: But Timothy’s worth you know, how like a son with a father he has served with me in the work of the gospel.

REB: But Timothy's record is known to you: you know that he has been at my side in the service of the gospel like a son working under his father.

NKJV: But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.

KJV: But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.

NLT: But you know how Timothy has proved himself. Like a son with his father, he has helped me in preaching the Good News.

GNB: And you yourselves know how he has proved his worth, how he and I, like a son and his father, have worked together for the sake of the gospel.

ERV: You know the kind of person Timothy is. He has served with me in telling the Good News like a son with his father.

EVD: You know the kind of person Timothy is. You know that he has served with me in telling the Good News like a son serves his father.

BBE: But his quality is clear to you; how, as a child is to its father, so he was a help to me in the work of the good news.

MSG: But you know yourselves that Timothy's the real thing. He's been a devoted son to me as together we've delivered the Message.

Phillips NT: But you know Timothy's worth, how he has worked with me for the gospel like a son with his father.

CEV: But you know what kind of person Timothy is. He has worked with me like a son in spreading the good news.

CEVUK: But you know what kind of person Timothy is. He has worked with me like a son in spreading the good news.

GWV: But you know what kind of person Timothy proved to be. Like a father and son we worked hard together to spread the Good News.


NET [draft] ITL: But <1161> you know <1097> his <846> qualifications <1382>, that <3754> like <5613> a son <5043> working with his father <3962>, he served <1398> with <4862> me <1698> in advancing <1519> the gospel <2098>.



 <<  Philippians 2 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran