Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Philippians 1 : 14 >> 

Assamese: আৰু সেয়ে খ্ৰীষ্টত থকা ভাই সকলৰ অধিক ভাগে মই বন্ধনত থকা অৱস্হাত প্ৰভুত দৃঢ় বিশ্বাস ৰাখিছে, আৰু ঈশ্বৰৰ বাক্য নিৰ্ভয়ৰূপে ক’বলৈ অধিক সাহস কৰিছে।


AYT: Sebagian besar saudara seiman yang semakin yakin pada Tuhan karena pemenjaraanku ini, menjadi lebih berani memberitakan firman Allah tanpa rasa takut.



Bengali: এবং প্রভুতে বিশ্বাসী অনেক ভাই আমার কারাবাসের কারণে দৃঢ়বিশ্বাসী হয়ে নির্ভয়ে ঈশ্বরের বাক্য বলতে অধিক সাহসী হয়েছে।

Gujarati: અને પ્રભુના સમુદાયના કેટલાક ભાઈઓએ મારાં બંધનોને લીધે વિશ્વાસ રાખીને નિર્ભયપણે પ્રભુની સુવાર્તા [વિષે] બોલવાની વિશેષ હિંમત રાખી.

Hindi: और प्रभु में जो भाई हैं, उनमें से अधिकांश मेरे कैद होने के कारण, साहस बाँध कर, परमेश्‍वर का वचन बेधड़क सुनाने का और भी साहस करते हैं।

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಸಹೋದರರಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಜನರು ನನ್ನ ಬಂಧನದಿಂದಲೇ ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವುಳ್ಳವರಾಗಿ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿರ್ಭಯದಿಂದ ಹೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚು ಧೈರ್ಯಹೊಂದಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: കർത്താവിലുള്ള സഹോദരന്മാർ മിക്കപേരും എന്റെ ബന്ധനങ്ങളാൽ ധൈര്യം പൂണ്ട് ദൈവത്തിന്റെ വചനം ധൈര്യത്തോടും ഭയംകൂടാതെയും പ്രസ്താവിപ്പാൻ അധികം തുനിയുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.

Marathi: आणि माझ्या बेड्यांमुळे प्रभूमधील पुष्कळ बंधूंची खातरी होऊन, ते निर्भयपणे वचन सांगण्यात अधिक धीट झाले आहेत.

Odiya: ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଅଧିକାଂଶ ଭାଇମାନେ ମୋହର ବନ୍ଧନଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରି ନିର୍ଭୟରେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟ କହିବା ନିମନ୍ତେ ଅତି ଉତ୍ସୁକଭାବେ ସାହସୀ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਬਹੁਤੇ ਜੋ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਭਾਈ ਹਨ ਮੇਰੇ ਬੰਧਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤਕੜੇ ਹੋ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਨਿਧੜਕ ਸੁਣਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਵੀ ਦਿਲੇਰ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ।

Tamil: சகோதரர்களில் அநேகர் என் கட்டுகளாலே கர்த்தருக்குள் தைரியம்கொண்டு பயம் இல்லாமல் திருவசனத்தைச் சொல்லும்படி அதிகமாகத் துணிந்திருக்கிறார்கள்.

Telugu: అంతేకాక, ప్రభువులోని సోదరుల్లో ఎక్కువమంది నా బంధకాలను బట్టి స్థిర విశ్వాసం కలిగి, నిర్భయంగా దేవుని వాక్కు ప్రకటించడానికి ఎక్కువ ధైర్యం తెచ్చుకున్నారు.

Urdu: और जो ख़ुदावन्द में भाई हैं, उनमें अक्सर मेरे क़ैद होने के जरिए से दिलेर होकर बेखौफ़ ख़ुदा का कलाम सुनाने की ज्यादा हिम्मत करते हैं|


NETBible: and most of the brothers and sisters, having confidence in the Lord because of my imprisonment, now more than ever dare to speak the word fearlessly.

NASB: and that most of the brethren, trusting in the Lord because of my imprisonment, have far more courage to speak the word of God without fear.

HCSB: Most of the brothers in the Lord have gained confidence from my imprisonment and dare even more to speak the message fearlessly.

LEB: and most of the brothers, trusting in the Lord because of my imprisonment, dare [even] more to speak the word without fear.

NIV: Because of my chains, most of the brothers in the Lord have been encouraged to speak the word of God more courageously and fearlessly.

ESV: And most of the brothers, having become confident in the Lord by my imprisonment, are much more bold to speak the word without fear.

NRSV: and most of the brothers and sisters, having been made confident in the Lord by my imprisonment, dare to speak the word with greater boldness and without fear.

REB: and my being in prison has given most of our fellow-Christians confidence to speak the word of God fearlessly and with extraordinary courage.

NKJV: and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

KJV: And many of the brethren in the Lord, waxing confident by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.

NLT: And because of my imprisonment, many of the Christians here have gained confidence and become more bold in telling others about Christ.

GNB: And my being in prison has given most of the believers more confidence in the Lord, so that they grow bolder all the time to preach the message fearlessly.

ERV: My being in prison has caused most of the believers to put their trust in the Lord and to show more courage in telling people God’s message.

EVD: Iam still in prison, but most of the believers feel better about it now. And so they are much braver about telling people the message {about Christ}.

BBE: And most of the brothers in the Lord, taking heart because of my chains, are all the stronger to give the word of God without fear.

MSG: Not only that, but most of the Christians here have become far more sure of themselves in the faith than ever, speaking out fearlessly about God, about the Messiah.

Phillips NT: Then, it means that most of our brothers, taking fresh heart in the Lord from the very fact that I am a prisoner for Christ's sake, have shown far more courage in boldly proclaiming the Word of God.

CEV: Now most of the Lord's followers have become brave and are fearlessly telling the message.

CEVUK: Now most of the Lord's followers have become brave and are fearlessly telling the message.

GWV: So through my being in prison, the Lord has given most of our brothers and sisters confidence to speak God’s word more boldly and fearlessly than ever.


NET [draft] ITL: and <2532> most <4119> of the brothers and sisters <80>, having confidence <3982> in <1722> the Lord <2962> because of my <3450> imprisonment <1199>, now more <4056> than ever dare <5111> to speak <2980> the word <3056> fearlessly <870>.



 <<  Philippians 1 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran