Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ephesians 6 : 6 >> 

Assamese: কেৱল চকুৰে চাই থকা সময়ত সন্তুষ্ট দিয়া চাকৰৰ দৰে মানুহৰ সন্তোষজনক নহৈ, বৰং নিজকে খ্ৰীষ্টৰ দাস ৰূপে মনে চিত্তে ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা পালন কৰি প্ৰভু সকলৰ সেৱাকর্ম কৰা।


AYT: Jangan seperti orang-orang yang mengerjakan pekerjaan hanya untuk dilihat orang -- untuk menyenangkan manusia, tetapi sebagai hamba-hamba Kristus yang melakukan kehendak Allah dari hati.



Bengali: মানুষের সন্তুষ্ট করার মত সেবা না করে, বরং খ্রীষ্টের দাসের মত প্রাণের সাথে ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করছ বলে, মানুষের সেবা নয়,

Gujarati: માણસોને પ્રસન્ન કરનારાઓની જેમ દેખરેખ હોય ત્યાં સુધી જ મન વગરનું કામ કરનારની રીતે નહિ, પણ ખ્રિસ્તના સેવકોની જેમ, મનથી ઈશ્વરની ઇચ્છા પૂરી કરો,

Hindi: और मनुष्यों को प्रसन्‍न करनेवालों के समान दिखाने के लिये सेवा न करो, पर मसीह के दासों के समान मन से परमेश्‍वर की इच्छा पर चलो,

Kannada: ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ಮೆಚ್ಚಿಸುವವರಂತೆ ತೋರಿಕೆಗೆ ಯಜಮಾನರು ನೋಡುತ್ತಿರುವಾಗ ಮಾತ್ರ ಸೇವೆಮಾಡದೇ, ಕ್ರಿಸ್ತನ ದಾಸರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಹಾಗೆ ದೇವರ ಚಿತ್ತವನ್ನು ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ನಡಿಸಿರಿ.

Malayalam: മനുഷ്യർ ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോൾ മാത്രം അവരെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നവരെപ്പോലെ അല്ല, ക്രിസ്തുവിന്റെ ദാസന്മാരെപ്പോലെ ദൈവേഷ്ടം മനസ്സോടെ ചെയ്തും,

Marathi: मनुष्यास संतोषवणाऱ्या सारखे तोंडदेखल्या चाकरीने नव्हे तर मनापासून, देवाची इच्छा साधणाऱ्या ख्रिस्ताच्या दासांसारखे आज्ञांकित असा,

Odiya: ମନୁଷ୍ୟକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କଲାପରି ଦୃଷ୍ଟି ଆଗରେ ତାହା କର ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଦାସ ପରି ଅନ୍ତର ସହ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ସାଧନ କର ।

Punjabi: ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਦਿਖਾਵੇ ਦੀ ਨੌਕਰੀ ਨਾ ਕਰੋ ਸਗੋਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮਨ ਲਗਾ ਕੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਕਰੋ ।

Tamil: மனிதர்களுக்குப் பிரியமாக இருக்கவிரும்புகிறவர்களாக அவர்களுடைய பார்வைக்கு ஊழியம் செய்யாமல், கிறிஸ்துவின் ஊழியக்காரர்களாக, மனப்பூர்வமாக தேவனுடைய விருப்பத்தின்படி செய்யுங்கள்.

Telugu: మనుషుల్ని సంతోషపెట్టేవారు చేసినట్టు పైపైన కాక, క్రీస్తు దాసులుగా దేవుని సంకల్పాన్ని హృదయపూర్వకంగా జరిగిస్తూ,

Urdu: और आदमियों को खुश करनेवालों की तरह दिखावे के लिए खिदमत न करो, बल्कि मसीह के बन्दों की तरह दिल से ख़ुदा की मर्ज़ी पूरी करो।


NETBible: not like those who do their work only when someone is watching – as people-pleasers – but as slaves of Christ doing the will of God from the heart.

NASB: not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.

HCSB: Don't work only while being watched, in order to please men, but as slaves of Christ, do God's will from your heart.

LEB: not _while being watched_ , as people pleasers, but as slaves of Christ doing the will of God from the heart,

NIV: Obey them not only to win their favour when their eye is on you, but like slaves of Christ, doing the will of God from your heart.

ESV: not by the way of eye-service, as people-pleasers, but as servants of Christ, doing the will of God from the heart,

NRSV: not only while being watched, and in order to please them, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.

REB: Do it not merely to catch their eye or curry favour with them, but as slaves of Christ do the will of God wholeheartedly.

NKJV: not with eyeservice, as men–pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,

KJV: Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

NLT: Work hard, but not just to please your masters when they are watching. As slaves of Christ, do the will of God with all your heart.

GNB: Do this not only when they are watching you, because you want to gain their approval; but with all your heart do what God wants, as slaves of Christ.

ERV: You must do this not just to please your masters while they are watching, but all the time. Since you are really slaves of Christ, you must do with all your heart what God wants.

EVD: You must do more than just obey your masters to please them while they are watching you. You must obey them like you are obeying Christ. With all your heart you must do what God wants.

BBE: Not only under your master’s eye, as pleasers of men; but as servants of Christ, doing the pleasure of God from the heart;

MSG: Don't just do what you have to do to get by, but work heartily, as Christ's servants doing what God wants you to do.

Phillips NT: not only working when you are being watched, as if looking for human approval, but as servants of Christ conscientiously doing what you believe to be the will of God.

CEV: Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. You are slaves of Christ, so with your whole heart you must do what God wants you to do.

CEVUK: Try to please them at all times, and not just when you think they are watching. You are slaves of Christ, so with your whole heart you must do what God wants you to do.

GWV: Don’t obey them only while you’re being watched, as if you merely wanted to please people. But obey like slaves who belong to Christ, who have a deep desire to do what God wants them to do.


NET [draft] ITL: not <3361> like <2596> those who do <3787> their work only when someone is watching <3787>– as <5613> people-pleasers <441>– but <235> as <5613> slaves <1401> of Christ <5547> doing <4160> the will <2307> of God <2316> from <1537> the heart <5590>.



 <<  Ephesians 6 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran