Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ephesians 4 : 17 >> 

Assamese: এতেকে প্ৰভুৰ হৈ মই দৃঢ়ভাৱে কওঁ যে, বিশ্বাস নকৰা অনা-ইহুদী লোক সকলৰ দৰে আপোনালোকে জীৱন-যাপন নকৰিব। কিয়নো তেওঁলোকৰ মনৰ চিন্তা অসাৰ।


AYT: Karena itu, aku katakan dan tegaskan dalam Tuhan, jangan lagi kamu hidup seperti orang-orang yang tidak percaya, yang hidup dengan pikiran yang sia-sia.



Bengali: অতএব আমি এই বলছি, ও প্রভুতে দৃঢ়রূপে আদেশ করছি, তোমরা আর পরজাতীয়দের মত চলিও না; তারা নিজ নিজ মনের অসার ভাবে চলে;

Gujarati: એ માટે હું કહું છું તથા પ્રભુમાં સાક્ષી આપું છે કે, જેમ બીજા બિનયહૂદી પોતાના મનની ભ્રમણામાં ચાલે છે, તેમ હવેથી તમે ન ચાલો;

Hindi: इसलिए मैं यह कहता हूँ और प्रभु में जताए देता हूँ कि जैसे अन्यजातीय लोग अपने मन की अनर्थ की रीति पर चलते हैं, तुम अब से फिर ऐसे न चलो।

Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ ಅನ್ಯಜನರು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ನೀವು ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳಬಾರದು. ಅವರು ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜನವಾದ ಬುದ್ಧಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.

Malayalam: ആകയാൽ ഞാൻ കർത്താവിൽ പ്രബോധിപ്പിക്കുന്നത് എന്തെന്നാൽ: ജാതികൾ തങ്ങളുടെ വ്യർത്ഥബുദ്ധി അനുസരിച്ചു നടക്കുന്നതുപോലെ നിങ്ങൾ ഇനി നടക്കരുതു.

Marathi: म्हणून मी हे म्हणतो व प्रभूच्या नावात आग्रहाने विनंती करतोः ज्याप्रमाणे परराष्ट्रीय मनाच्या व्यर्थतेप्रमाणे चालतात तसे चालू नका.

Odiya: ଅତଏବ ମୁଁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ବିଶେଷ ଅନୁରୋଧ କରି କହୁଅଛି, ଅବିଶ୍ୱାସୀମାନେ ଯେପରି ଆପଣା ଆପଣା ମନର ଅସାରତାରେ ଆଚରଣ କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହିପରି ଆଚରଣ କର ନାହିଁ;

Punjabi: ਉਪਰੰਤ ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਵਿੱਚ ਗਵਾਹ ਹੋ ਕੇ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਅਜਿਹੀ ਚਾਲ ਨਾ ਚੱਲੋ ਜਿਵੇਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵੀ ਆਪਣੀ ਬੁੱਧ ਦੀ ਵਿਅਰਥ ਸੋਚ ਨਾਲ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ !

Tamil: எனவே, கர்த்தருக்குள் நான் உங்களுக்குச் சாட்சியாகச் சொல்லி எச்சரிக்கிறது என்னவென்றால், யூதரல்லாதவர்கள் தங்களுடைய வீணான சிந்தையிலே நடக்கிறதுபோல நீங்கள் இனி நடக்காமல் இருங்கள்.

Telugu: కాబట్టి మీరికనుండి నిరుపయోగమైన హృదయాలోచనలతో జీవించే అవిశ్వాసుల్లాగా జీవించవద్దని ప్రభువులో మిమ్మల్ని వేడుకుంటున్నాను.

Urdu: इस लिए मैं ये कहता हूँ और खुदा वन्द में जताए देता हूँ कि जिस तरह गैर-कौमें अपने बेहूदा ख्यालात के मुवाफ़िक़ चलती हैं,तुम आइन्दा को उस तरह न चलना |


NETBible: So I say this, and insist in the Lord, that you no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

NASB: So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,

HCSB: Therefore, I say this and testify in the Lord: You should no longer walk as the Gentiles walk, in the futility of their thoughts.

LEB: This therefore I say and testify in the Lord, [that] you no longer walk as the Gentiles walk: in the futility of their mind,

NIV: So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.

ESV: Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.

NRSV: Now this I affirm and insist on in the Lord: you must no longer live as the Gentiles live, in the futility of their minds.

REB: Here then is my word to you, and I urge it on you in the Lord's name: give up living as pagans do with their futile notions.

NKJV: This I say, therefore, and testify in the Lord, that you should no longer walk as the rest of the Gentiles walk, in the futility of their mind,

KJV: This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,

NLT: With the Lord’s authority let me say this: Live no longer as the ungodly do, for they are hopelessly confused.

GNB: In the Lord's name, then, I warn you: do not continue to live like the heathen, whose thoughts are worthless

ERV: I have something from the Lord to tell you. I warn you: Don’t continue living like those who don’t believe. Their thoughts are worth nothing.

EVD: For the Lord I tell you this. I warn you: Don’t continue living like those people who don’t believe. Their thoughts are worth nothing.

BBE: This I say, then, and give witness in the Lord, that you are to go no longer in the way of the Gentiles whose minds are turned to that which has no profit,

MSG: And so I insist--and God backs me up on this--that there be no going along with the crowd, the empty-headed, mindless crowd.

Phillips NT: This is my instruction, then, which I give you in the Lord's name. Do not live any longer the futile lives of gentiles.

CEV: As a follower of the Lord, I order you to stop living like stupid, godless people.

CEVUK: As a follower of the Lord, I order you to stop living like stupid, godless people.

GWV: So I tell you and encourage you in the Lord’s name not to live any longer like other people in the world. Their minds are set on worthless things.


NET [draft] ITL: So <3767> I say <3004> this <5124>, and <2532> insist <3143> in <1722> the Lord <2962>, that you <5209> no longer <3371> live <4043> as <2531> the Gentiles <1484> do <4043>, in <1722> the futility <3153> of their <846> thinking <3563>.



 <<  Ephesians 4 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran