Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ephesians 4 : 18 >> 

Assamese: কিয়নো ভাল-বেয়া বিষয়ত তেওঁলোকৰ হৃদয় অন্ধকাৰময় আছিল। তেওঁলোকে হৃদয়ৰ কঠিনতাৰ কাৰণে তেওঁৰ বার্তা নাজানিলে, আৰু সেই বাবেই ঈশ্বৰে আমাক দিয়া অনন্ত জীৱনৰ পৰা তেওঁলোক বঞ্চিত হৈ থাকে।


AYT: Pengertian mereka menjadi gelap dan terpisah dari kehidupan Allah karena kebodohan yang ada dalam diri mereka yang disebabkan oleh kekerasan hati.



Bengali: তাদের মনে অন্ধকার পড়ে আছে, ঈশ্বরের জীবনের থেকে বিচ্ছিন্ন হয়েছে, আন্তরিক অজ্ঞানতার কারণে, হৃদয়ের কঠিনতা প্রযুক্ত হয়েছে।

Gujarati: તેઓની બુદ્ધિ અંધકારમય થયેલી હોવાથી, અને તેઓના હ્રદયની કઠણતાથી પોતામાં જે અજ્ઞાનતા છે, તેને લીધે તેઓ ઈશ્વરના જીવનથી દૂર છે.

Hindi: क्योंकि उनकी बुद्धि अंधेरी हो गई है और उस अज्ञानता के कारण जो उनमें है और उनके मन की कठोरता के कारण वे परमेश्‍वर के जीवन से अलग किए हुए हैं;

Kannada: ಅವರ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಕತ್ತಲು ಕವಿದಿದೆ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಠಿಣವಾದ ಹೃದಯದ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೂ ಮತ್ತು ತಮ್ಮಲ್ಲಿರುವ ಅಜ್ಞಾನದ ನಿಮಿತ್ತದಿಂದಲೂ ದೇವರಿಂದಾಗುವ ಜೀವಕ್ಕೆ ದೂರವಾಗಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: ചിന്തകൾ ഇരുണ്ടുപോയ അവർ, അജ്ഞാനം നിമിത്തം, ദൈവത്തിന്റെ ജീവനിൽ നിന്നു അകന്നു മനം തഴമ്പിക്കുകയും

Marathi: त्यांचे विचार अंधकारमय झालेले आहेत आणि त्यांच्या अंतःकरणातील हट्टीपणामुळे त्यांच्यात अज्ञान असून देवाच्या जीवनापासून ते वेगळे झाले आहेत.

Odiya: ସେମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ଠାରେ ଥିବା ମୁର୍ଖତା ହେତୁ ଓ ନିଜ ନିଜ ହୃଦୟର ଜଡତା ହେତୁ ଆପଣା ଆପଣା ବୁଦ୍ଧିରେ ଅନ୍ଧକାରାଚ୍ଛନ୍ନ ପୁଣି, ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ବିଛିନ୍ନ ହୋଇଅଛନ୍ତି;

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੁੱਧ ਅੰਨੀ ਹੋ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਅਗਿਆਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੀ ਕਠੋਰਤਾ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਗਏ ਹਨ !

Tamil: அவர்கள் புத்தியில் இருள் அடைந்து, தங்களுடைய இருதயக் கடினத்தினால் தங்களில் இருக்கும் அறியாமையினாலே தேவன் தரும் ஜீவனுக்கு அந்நியர்களாக இருந்து;

Telugu: ఎందుకంటే వారి మనసు అంధకారమయమై, తమ హృదయ కాఠిన్యం వలనా తమలోని ఆజ్ఞానం వలనా తమ మనసులోని ఆజ్ఞానాన్ని అనుసరించి, దేవుని జీవం నుండి వేరైపోయారు.

Urdu: क्यूँकि उनकी 'अक्ल तारीक हो गई है, और वो उस नादानी की वजह से जो उनमें है और अपने दिलों की सख्ती के ज़रिए ख़ुदा की ज़िन्दगी से अलग हैं।


NETBible: They are darkened in their understanding, being alienated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardness of their hearts.

NASB: being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;

HCSB: They are darkened in their understanding, excluded from the life of God, because of the ignorance that is in them and because of the hardness of their hearts.

LEB: being darkened in understanding, alienated from the life of God, because of the ignorance [that] is in them, because of the hardness of their heart,

NIV: They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.

ESV: They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.

NRSV: They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of their ignorance and hardness of heart.

REB: Their minds are closed, they are alienated from the life that is in God, because ignorance prevails among them and their hearts have grown hard as stone.

NKJV: having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;

KJV: Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:

NLT: Their closed minds are full of darkness; they are far away from the life of God because they have shut their minds and hardened their hearts against him.

GNB: and whose minds are in the dark. They have no part in the life that God gives, for they are completely ignorant and stubborn.

ERV: They have no understanding, and they know nothing because they refuse to listen. So they cannot have the life that God gives.

EVD: Those people don’t understand. They know nothing, because they refuse to listen. So they cannot have the life that God gives.

BBE: Whose thoughts are dark, to whom the life of God is strange because they are without knowledge, and their hearts have been made hard;

MSG: They've refused for so long to deal with God that they've lost touch not only with God but with reality itself.

Phillips NT: For they live in a world of shadows, and are cut off from the life of God through their deliberate ignorance of mind and sheer hardness of heart.

CEV: Their minds are in the dark, and they are stubborn and ignorant and have missed out on the life that comes from God. They no longer have any feelings about what is right,

CEVUK: Their minds are in the dark, and they are stubborn and ignorant and have missed out on the life that comes from God. They no longer have any feelings about what is right,

GWV: They can’t understand because they are in the dark. They are excluded from the life that God approves of because of their ignorance and stubbornness.


NET [draft] ITL: They are darkened <4656> in their understanding <1271>, being <1510> alienated <526> from the life <2222> of God <2316> because <1223> of the ignorance <52> that is <1510> in <1722> them <846> due to <1223> the hardness <4457> of their <846> hearts <2588>.



 <<  Ephesians 4 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran