Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 22 : 29 >> 

Assamese: বিলিয়মে গাধজনীক ক’লে, “তই মোক অমান্য কৰিছ; মোৰ হাতত তৰোৱাল থকা হ’লে বৰ ভাল আছিল; সেয়ে হোৱা হ’লে মই এতিয়াই তোক বধ কৰিলোঁহেঁতেন।”


AYT: Bileam menjawab kepada keledai itu, "Kamu mempermainkan aku. Jika aku memegang pedang, aku akan membunuhmu sekarang!



Bengali: বিলিয়ম গাধাকে বলল, “তুমি আমাকে বিদ্রুপ করেছ; আমার হাতে যদি তরোয়াল থাকত, তবে আমি এখনই তোমাকে হত্যা করতাম।”

Gujarati: બલામે ગધેડીને જવાબ આપ્યો, "તે એટલા માટે, કેમ કે તેં મારી સાથે મૂર્ખતાભર્યું કામ કર્યું છે. જો મારા હાથમાં તલવાર હોત તો સારું. જો હોત તો, હમણાં જ હું તને મારી નાખત."

Hindi: बिलाम ने गदही से कहा, “यह कि तूने मुझ से नटखटी की। यदि मेरे हाथ में तलवार होती तो मैं तुझे अभी मार डालता।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಬಿಳಾಮನು ಕತ್ತೆಗೆ, <<ನೀನು ಇಷ್ಟ ಬಂದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಆಡಿಸಿದೆಯಲ್ಲಾ. ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯಿದ್ದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂದು ಹಾಕಿಬಿಡುತ್ತಿದ್ದೆ>> ಎಂದನು.

Marathi: बलामने गाढवीला उत्तर दिले, तू मला मूर्ख बनवलेस. जर माझ्या हातात तलवार असती तर मी तुला मारुन टाकले असते.

Odiya: ତେବେ ବିଲୀୟମ ଗର୍ଦ୍ଦଭୀକୁ କହିଲା, "କାରଣ ତୁ ମୋତେ ପରିହାସ କରୁଅଛୁ; ମୋ' ହାତରେ ଖଣ୍ଡା ଥିଲେ ମୁଁ ଏବେ ତୋତେ ବଧ କରନ୍ତି ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਬਿਲਆਮ ਨੇ ਗਧੀ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਿਆ । ਜੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਹੁਣੇ ਹੀ ਵੱਢ ਸੁੱਟਦਾ ।

Tamil: அப்பொழுது பிலேயாம் கழுதையைப் பார்த்து: நீ என்னை கேலி செய்துகொண்டு வருகிறாய்; என்னுடைய கையில் ஒரு பட்டயம்மட்டும் இருந்தால், இப்பொழுதே உன்னைக் கொன்றுபோடுவேன் என்றான்.

Telugu: బిలాము, <<నువ్వు నన్ను ఒక వెర్రివాణ్ణి చేశావు. నా చేతిలో కత్తి ఉంటే నిన్ను చంపేసే వాణ్ణి>> అన్నాడు.


NETBible: And Balaam said to the donkey, “You have made me look stupid; I wish there were a sword in my hand, for I would kill you right now.”

NASB: Then Balaam said to the donkey, "Because you have made a mockery of me! If there had been a sword in my hand, I would have killed you by now."

HCSB: Balaam answered the donkey, "You made me look like a fool. If I had a sword in my hand, I'd kill you now!"

LEB: Balaam answered, "You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now."

NIV: Balaam answered the donkey, "You have made a fool of me! If I had a sword in my hand, I would kill you right now."

ESV: And Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me. I wish I had a sword in my hand, for then I would kill you."

NRSV: Balaam said to the donkey, "Because you have made a fool of me! I wish I had a sword in my hand! I would kill you right now!"

REB: Balaam answered, “You have been making a fool of me. If I had had a sword with me, I should have killed you on the spot.”

NKJV: And Balaam said to the donkey, "Because you have abused me. I wish there were a sword in my hand, for now I would kill you!"

KJV: And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee.

NLT: "Because you have made me look like a fool!" Balaam shouted. "If I had a sword with me, I would kill you!"

GNB: Balaam answered, “Because you have made a fool of me! If I had a sword, I would kill you.”

ERV: Balaam answered the donkey, “You have made me look foolish. If I had a sword in my hand, I would kill you right now!”

BBE: And Balaam said to the ass, You have made me seem foolish: if only I had a sword in my hand I would put you to death.

MSG: Balaam said, "Because you've been playing games with me! If I had a sword I would have killed you by now."

CEV: "You made me look stupid!" Balaam answered. "If I had a sword, I'd kill you here and now!"

CEVUK: “You made me look stupid!” Balaam answered. “If I had a sword, I'd kill you here and now!”

GWV: Balaam answered, "You’ve made a fool of me! If I had a sword in my hand, I’d kill you right now."


NET [draft] ITL: And Balaam <01109> said <0559> to the donkey <0860>, “You have made <05953> me look stupid <05953>; I wish <03863> there were <03426> a sword <02719> in my hand <03027>, for <03588> I would kill <02026> you right now <06258>.”



 <<  Numbers 22 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran