Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Numbers 22 : 30 >> 

Assamese: গাধজনীয়ে বিলিয়মক ক’লে, “যাৰ ওপৰত তুমি আজিলৈকে তোমাৰ সমস্ত জীৱন উঠি আহিছা, মই জানো সেই গাধজনী নহওঁ? মই জানো কেতিয়াবা তোমালৈ এনে ব্যৱহাৰ কৰিছিলোঁ?“ বিলিয়মে ক’লে, “নাই কৰা।”


AYT: Keledai itu berkata Bileam, "Lihatlah, aku keledaimu. Kamu telah menunggangiku selama bertahun-tahun. Kamu tahu bahwa aku tidak pernah melakukan hal seperti ini sebelumnya!" "Itu benar," kata Bileam.



Bengali: পরে গাধা বিলিয়মকে বলল, “তুমি জন্ম থেকে আজ পর্যন্ত যার উপরে চড়ে থাক, আমি কি তোমার সেই গাধা নই? আমি কি তোমার প্রতি এমন ব্যবহার করে থাকি?” সে বলল, “না।”

Gujarati: ગધેડીએ બલામને પૂછ્યું, " શું હું તારી ગધેડી નથી? જેના પર તેં તારા પૂરા જીવનથી આજ સુધી સવારી કરી છે. તારી આગળ આવું કરવાની મને ક્યારેય આદત હતી?" બલામે કહ્યું, "ના."

Hindi: गदही ने बिलाम से कहा, “क्‍या मैं तेरी वही गदही नहीं, जिस पर तू जन्‍म से आज तक चढ़ता आया है? क्‍या मैं तुझसे कभी ऐसा करती थी?” वह बोला, “नहीं।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಆ ಕತ್ತೆಯು ಬಿಳಾಮನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ನೀನು ಹತ್ತುತ್ತಾ ಇರುವ ನಿನ್ನ ಕತ್ತೆಯು ನಾನಲ್ಲವೇ? ನಾನು ಯಾವಾಗಲಾದರೂ ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದುಂಟೋ?>> ಎಂದಾಗ ಬಿಳಾಮನು <<ಇಲ್ಲ>> ಎಂದನು.

Marathi: पण गाढवी बलामाला म्हणाली, बघ मी तुझीच गाढवी आहे. खूप वर्षे तू माझ्यावर बसत आला आहेस. आणि यापूर्वी मी असे काही केले नाही हे तुला माहीत आहे. बलाम म्हणाला, नाही.

Odiya: ପୁଣି, ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ବିଲୀୟମକୁ କହିଲା, "ତୁମ୍ଭେ ଜନ୍ମାବଧି ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଯାହା ଉପରେ ଚଢ଼ି ଆସିଅଛ, ମୁଁ କି ତୁମ୍ଭର ସେହି ଗର୍ଦ୍ଦଭୀ ନୁହେଁ ? ମୁଁ କି ପୂର୍ବେ କେବେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଏପରି କରିଥିଲି" ? ତହୁଁ ସେ କହିଲା, "ନା ।"

Punjabi: ਅੱਗੋਂ ਗਧੀ ਨੇ ਬਿਲਆਮ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਗਧੀ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੂੰ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਅੱਜ ਤੱਕ ਸਵਾਰੀ ਕੀਤੀ ਹੈ ? ਕੀ ਕਦੀ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ? ਉਸ ਆਖਿਆ, ਨਹੀਂ ।

Tamil: கழுதை பிலேயாமை நோக்கி: நீர் என்னைக் கைக்கொண்ட காலமுதல் இந்நாள்வரைக்கும் நீர் ஏறின கழுதை நான் அல்லவா? இப்படி உமக்கு எப்போதாவது நான் செய்தது உண்டா என்றது. அதற்கு அவன்: இல்லை என்றான்.

Telugu: ఆ గాడిద, <<ఈ రోజు వరకూ నీ జీవితమంతా నువ్వు స్వారీ చేసిన నేను నీదాన్ని కాదా? నేనెప్పుడైనా నీ పట్ల ఈవిధంగా చేశానా?>> అని బిలాముతో అంది. బిలాము, <<లేదు>> అన్నాడు.


NETBible: The donkey said to Balaam, “Am not I your donkey that you have ridden ever since I was yours until this day? Have I ever attempted to treat you this way?” And he said, “No.”

NASB: The donkey said to Balaam, "Am I not your donkey on which you have ridden all your life to this day? Have I ever been accustomed to do so to you?" And he said, "No."

HCSB: But the donkey said, "Am I not the donkey you've ridden all your life until today? Have I ever treated you this way before?" "No," he replied.

LEB: The donkey said to Balaam, "I’m your own donkey. You’ve always ridden me. Have I ever done this to you before?" "No," he answered.

NIV: The donkey said to Balaam, "Am I not your own donkey, which you have always ridden, to this day? Have I been in the habit of doing this to you?" "No," he said.

ESV: And the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, on which you have ridden all your life long to this day? Is it my habit to treat you this way?" And he said, "No."

NRSV: But the donkey said to Balaam, "Am I not your donkey, which you have ridden all your life to this day? Have I been in the habit of treating you this way?" And he said, "No."

REB: But the donkey answered, “Am I not still the donkey which you have ridden all your life? Have I ever taken such a liberty with you before?” He said, “No.”

NKJV: So the donkey said to Balaam, " Am I not your donkey on which you have ridden, ever since I became yours, to this day? Was I ever disposed to do this to you?" And he said, "No."

KJV: And the ass said unto Balaam, [Am] not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since [I was] thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay.

NLT: "But I am the same donkey you always ride on," the donkey answered. "Have I ever done anything like this before?" "No," he admitted.

GNB: The donkey replied, “Am I not the same donkey on which you have ridden all your life? Have I ever treated you like this before?” “No,” he answered.

ERV: But the donkey said to Balaam, “Look, I am your donkey. You have ridden me for so many years. And you know that I have never done this to you before!” “That is true,” Balaam said.

BBE: And the ass said to Balaam, Am I not your ass upon which you have gone all your life till this day? and have I ever done this to you before? And he said, No.

MSG: The donkey said to Balaam, "Am I not your trusty donkey on whom you've ridden for years right up until now? Have I ever done anything like this to you before? Have I?" He said, "No."

CEV: "But you're my owner," replied the donkey, "and you've ridden me many times. Have I ever done anything like this before?" "No," Balaam admitted.

CEVUK: “But you're my owner,” replied the donkey, “and you've ridden me many times. Have I ever done anything like this before?” “No,” Balaam admitted.

GWV: The donkey said to Balaam, "I’m your own donkey. You’ve always ridden me. Have I ever done this to you before?" "No," he answered.


NET [draft] ITL: The donkey <0860> said <0559> to <0413> Balaam <01109>, “Am not <03808> I <0595> your donkey <0860> that <0834> you have ridden <07392> ever since <05750> I was yours until <05704> this <02088> day <03117>? Have I ever attempted <05532> <05532> to treat <06213> you this way <03541>?” And he said <0559>, “No <03808>.”



 <<  Numbers 22 : 30 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran