Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 8 : 18 >> 

Assamese: কিন্তু নিজ ঠাইৰ পৰা উঘলা হলে, যাক সেই ঠায়ে অস্বীকাৰ কৰি কব, যে মই তোমাক কেতিয়াও দিখা নাই, সেই লোক এনে লতাৰ নিচিনা।


AYT: Jika ia dicabut dari tempatnya, tempat itu kemudian tidak akan mengakuinya, katanya, 'Aku belum pernah melihatmu.'



Bengali: কিন্তু যদি এই লোকটি নিজের জায়গায় ধ্বংস হয়, তাহলে সেই জায়গা তাকে অস্বীকার করবে এবং বলবে, ‘আমি কখনও তোমায় দেখিনি।’

Gujarati: જો તે નાશ પામે તો તેની જગા તેનો નકાર કરશે કે, 'મેં તને જોયો જ નથી.'

Hindi: परन्‍तु जब वह अपने स्‍थान पर से नाश किया जाए, तब वह स्‍थान उससे यह कहकर मुँह मोड़ लेगा, ‘मैं ने उसे कभी देखा ही नहीं।’

Kannada: ಅವನನ್ನು ಅಲ್ಲಿಂದ ಕಿತ್ತು ಹಾಕಿದರೆ ಆ ಸ್ಥಳವು, <ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾಣೆ> ಎಂದು ಕೂಗುವುದು.

Marathi: परंतु जर हा व्यक्ती त्या जागेवरून हलवला गेला तर तो नष्ट होतो, मग ती जागा त्याला नाकारुन म्हणेल ‘मी तुला कधी पाहिलं नाही.’

Odiya: ଯେବେ ସେ ଆପଣା ସ୍ଥାନରୁ ବିନଷ୍ଟ ହେବ, ତେବେ ସେହି ସ୍ଥାନ ତାହାକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରି କହିବ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਹ ਆਖ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਇਨਕਾਰ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੀ ਨਹੀਂ ।

Tamil: அது அதினிடத்தில் இல்லாமல் அழிந்தபின், அது இருந்த இடம் உன்னை நான் பார்த்ததில்லையென்று மறுதலிக்கும்.

Telugu: అతడున్న ప్రాంతం నుండి దేవుడు అతణ్ణి పెరికివేసినప్పుడు ఆ స్థలం అతనితో<<నువ్వు నాకు తెలియదు, నేను నిన్ను ఎన్నడూ చూడలేదు>> అంటుంది.


NETBible: If he is uprooted from his place, then that place will disown him, saying, ‘I have never seen you!’

NASB: "If he is removed from his place, Then it will deny him, saying, ‘I never saw you.’

HCSB: If he is uprooted from his place, it will deny knowing him, saying, "I never saw you."

LEB: But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, ‘I never saw you!’

NIV: But when it is torn from its spot, that place disowns it and says, ‘I never saw you.’

ESV: If he is destroyed from his place, then it will deny him, saying, 'I have never seen you.'

NRSV: If they are destroyed from their place, then it will deny them, saying, ‘I have never seen you.’

REB: Then someone uproots it from its place, which disowns it, saying, “I have never known you.”

NKJV: If he is destroyed from his place, Then it will deny him, saying , ‘I have not seen you.’

KJV: If he destroy him from his place, then [it] shall deny him, [saying], I have not seen thee.

NLT: But when it is uprooted, it isn’t even missed!

GNB: But then pull them up -- no one will ever know they were there.

ERV: But if you move it, it will die, and no one can tell it was ever there.

BBE: If he is taken away from his place, then it will say, I have not seen you.

MSG: But when the gardener rips them out by the roots, the garden doesn't miss them one bit.

CEV: But once they are pulled up, they have no more place;

CEVUK: But once they are pulled up, they have no more place;

GWV: But when it is uprooted from its place, the ground denies it and says, ‘I never saw you!’


NET [draft] ITL: If <0518> he is uprooted <01104> from his place, then that place <04725> will disown <03584> him, saying, ‘I have never <03808> seen <07200> you!’



 <<  Job 8 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran