Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 23 : 9 >> 

Assamese: তেওঁ কাৰ্য্য কৰা সময়ত মই উত্তৰ ফললৈ যাওঁ, কিন্তু মই তেওঁক দেখা নাপাওঁ; তেওঁ দক্ষিণ ফালে নিজকে লুকুৱায়, কিন্তু মই তেওঁক নেদেখোঁ।


AYT: Ketika Dia bekerja di utara, aku tidak melihat Dia. Ketika Dia berbalik ke selatan, aku tidak dapat melihat Dia.



Bengali: বামদিকে, যেখানে তিনি কাজ করেন, কিন্তু আমি তাঁকে দেখতে পাই না– এবং ডানদিকে, যেখানে তিনি নিজেকে লুকিয়েছেন যাতে আমি তাঁকে দেখতে না পাই।

Gujarati: ડાબે હાથે તે કામ કરે છે ત્યારે હું તેમને નિહાળી શકતો નથી. જમણે હાથે તે એવા ગુપ્ત રહે છે કે હું તેમને જોઈ શકતો નથી.

Hindi: जब वह बाईं ओर काम करता है तब वह मुझे दिखाई नहीं देता; वह तो दाहिनी ओर ऐसा छिप जाता है, कि मुझे वह दिखाई ही नहीं पड़ता।

Kannada: ಎಡಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಹುಡುಕಿದರೂ ನೋಡಲಾರೆನು, ಬಲಗಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೊಂಡರೂ ಆತನು ಕಾಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: उत्तरेकडे तो कार्य करीत असला, तरी मला तो दिसू शकत नाही. आणि दक्षिणेकडेही, जेथे तो स्वतःस लपवितो त्यामुळे तेथेही तो मला दिसत नाही.

Odiya: ସେ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ବେଳେ ଉତ୍ତର ଦିଗକୁ ଯାଏ, ମାତ୍ର ତାହାଙ୍କର ଦର୍ଶନ ପାଇ ନ ପାରେ; ସେ ଦକ୍ଷିଣ ଦିଗରେ ଆପଣାକୁ ଗୋପନ କରନ୍ତି, ତେଣୁ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖି ନ ପାରେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਵੱਲ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਦ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਉਹ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਨੂੰ ਮੁੜਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਨਹੀਂ ।

Tamil: இடதுபுறத்தில் அவர் செயல்பட்டும் அவரைப் பார்க்கவில்லை; வலது புறத்திலும் நான் அவரைக் பார்க்காமலிருக்க மறைந்திருக்கிறார்.

Telugu: ఆయన పనులు జరిగించే ఉత్తరదిశకు పోయినా ఆయన నాకు కానరావడం లేదు. దక్షిణ దిశకు ఆయన ముఖం తిప్పుకున్నాడు. నేనాయనను చూడలేను.


NETBible: In the north when he is at work, I do not see him; when he turns to the south, I see no trace of him.

NASB: When He acts on the left, I cannot behold Him; He turns on the right, I cannot see Him.

HCSB: When He is at work to the north, I cannot see Him; when He turns south, I cannot find Him.

LEB: If I go northward, where he is at work, I can’t observe him. If I turn southward, I can’t see him.

NIV: When he is at work in the north, I do not see him; when he turns to the south, I catch no glimpse of him.

ESV: on the left hand when he is working, I do not behold him; he turns to the right hand, but I do not see him.

NRSV: on the left he hides, and I cannot behold him; I turn to the right, but I cannot see him.

REB: when I turn north, I do not descry him; I face south, but he is not to be seen.

NKJV: When He works on the left hand, I cannot behold Him ; When He turns to the right hand, I cannot see Him .

KJV: On the left hand, where he doth work, but I cannot behold [him]: he hideth himself on the right hand, that I cannot see [him]:

NLT: I do not see him in the north, for he is hidden. I turn to the south, but I cannot find him.

GNB: God has been at work in the North and the South, but still I have not seen him.

ERV: When he is working in the north, I don’t see him. When he turns to the south, I still don’t see him.

BBE: I am looking for him on the left hand, but there is no sign of him; and turning to the right, I am not able to see him.

MSG: I go North, but he's hidden his tracks; then South, but not even a glimpse.

CEV: to my left or my right. God is always at work, though I never see him.

CEVUK: to my left or my right. God is always at work, though I never see him.

GWV: If I go northward, where he is at work, I can’t observe him. If I turn southward, I can’t see him.


NET [draft] ITL: In the north <08040> when he is at work, I do <06213> not <03808> see <02372> him; when he turns <05848> to the south <03225>, I see <07200> no <03808> trace of him.



 <<  Job 23 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran