Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 19 : 28 >> 

Assamese: মোত মূল কথা পোৱা যায় দেখি, “আমি তাক কেনেকৈ তাড়না কৰিম”, এইবুলি যদি তোমালোকে কোৱা,


AYT: Jika kamu berkata, 'Bagaimana kita dapat mengejarnya? Sebab, akar masalah ini ada padanya.'



Bengali: যদি তুমি বল, ‘কীভাবে আমরা তাকে অত্যাচার করব কারণ তার মধ্যে মূল বিষয় পাওয়া গেছে,’

Gujarati: જો તમે કહો, 'અમે તેને કેવો સતાવીશું,' કેમ કે તેનામાં આ બાબતનું મૂળ મળ્યું છે,'

Hindi: तौभी मुझ में तो धर्म का मूल पाया जाता है ! और तुम जो कहते हो हम इसको क्‍योंकर सताएँ !

Kannada: ಅವನಿಗೆ, <ಆದಷ್ಟು ಹಿಂಸೆಯನ್ನು ಮಾಡೋಣ, ಅವನಿಗೆ ಸಂಭವಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಮೂಲವು ಅವನಲ್ಲಿಯೇ ಅಡಗಿದೆ> ಎಂದು ನೀವು ಆಡಿಕೊಂಡ ಕಾರಣ,

Marathi: ह्या सगळ्याचे मुळ माझ्याकडेच आढळून आले आहे, म्हणून याचा छळ कोणत्या प्रकारे करावा असे तुम्ही म्हणाल.

Odiya: ମୋ'ଠାରେ ମୂଳକଥା ଦେଖାଯିବାରୁ ଯେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କୁହ, ଆମ୍ଭେମାନେ କିରୂପେ ତାହାକୁ ତାଡ଼ନା କରିବା ?

Punjabi: ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਖੋ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਪਈਏ ! ਤਾਂ ਵੀ ਧਰਮ ਦੀ ਗੱਲ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾਵੇਗੀ,

Tamil: காரியத்தின் காரணம் எனக்குள் கண்டுபிடிக்கப்படும்போது, நாம் ஏன் அவனைத் துன்பப்படுத்துகிறோம் என்று நீங்கள் சொல்லவேண்டியதாமே.

Telugu: దీనంతటికీ మూల కారణం నాలోనే ఉన్నదన్న తప్పు భావంతో మీరు నన్ను ఎలా హింసిద్దామా అనుకుంటూ ఉండవచ్చు.


NETBible: If you say, ‘How we will pursue him, since the root of the trouble is found in him!’

NASB: "If you say, ‘How shall we persecute him?’ And ‘What pretext for a case against him can we find?’

HCSB: If you say, "How will we pursue him, since the root of the problem lies with him?"

LEB: "You say, ‘We will persecute him! The root of the problem is found in him.’

NIV: "If you say, ‘How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,’

ESV: If you say, 'How we will pursue him!' and, 'The root of the matter is found in him,'

NRSV: If you say, ‘How we will persecute him!’ and, ‘The root of the matter is found in him’;

REB: when you said, “What a series of misfortunes befalls him, and the root of the trouble lies in himself!”

NKJV: If you should say, ‘How shall we persecute him?’ ––Since the root of the matter is found in me,

KJV: But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

NLT: "How dare you go on persecuting me, saying, ‘It’s his own fault’?

GNB: “How can we torment him?” You looked for some excuse to attack me.

ERV: “Maybe you will say, ‘How can we push Job a little harder and make him realize that he is the source of his problems?’

BBE: If you say, How cruel we will be to him! because the root of sin is clearly in him:

MSG: "If you're thinking, 'How can we get through to him, get him to see that his trouble is all his own fault?'

CEV: My friends, you think up ways to blame and torment me, saying I brought it on myself.

CEVUK: My friends, you think up ways to blame and torment me, saying I brought it on myself.

GWV: "You say, ‘We will persecute him! The root of the problem is found in him.’


NET [draft] ITL: If <03588> you say <0559>, ‘How <04100> we will pursue <07291> him, since the root <08328> of the trouble <01697> is found <04672> in him!’



 <<  Job 19 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran