Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Job 16 : 4 >> 

Assamese: মইও তোমালোকৰ দৰে উত্তৰ দিব পাৰোঁ; মোৰ প্ৰাণৰ সলনি যদি তোমালোকৰ প্ৰাণ হলেহেঁতেন, তেন্তে মইও তোমালোকৰ অহিতে কথা সাজিব পাৰিলোহেঁতেন, আৰু তোমালোকৰ বিৰুদ্ধে মূৰ জোকাৰিব পাৰিলোহেঁতেন;


AYT: Aku juga bisa berkata-kata sepertimu, jika kamu berada di tempatku. Aku bisa menyusun kata-kata untuk melawanmu, dan menggeleng-gelengkan kepalaku terhadap kamu.



Bengali: আমিও তোমাদের মত কথা বলতে পারি যেমন তোমরা কর; যদি তোমাদের প্রাণ আমার প্রাণের জায়গায় থাকত, তাহলে আমি তোমাদের বিরুদ্ধে কথা সংগ্রহ করতে এবং জুড়তে পারতাম এবং উপহাস করে তোমাদের কাছে আমার মাথা নাড়তাম।

Gujarati: તમારી જેમ હું પણ બોલી શકું છું; જો તમારો આત્મા મારા આત્માની જગ્યાએ હોત, તો હું તમારી સામે ડાહી વાતો કરત, અને મેં તમારી સામે માથું હલાવ્યું હોત.

Hindi: जो तुम्‍हारी दशा मेरी सी होती, तो मैं भी तुम्‍हारी सी बातें कर सकता; मैं भी तुम्‍हारे विरुद्ध बातें जोड़ सकता, और तुम्‍हारे विरुद्ध सिर हिला सकता।

Kannada: ನಾನೂ ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೆ ಮಾತನಾಡಬಲ್ಲೆನು; ನಾನು ನಿಮ್ಮಂತೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ, ನಾನು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೆಣೆದು ನಿಮ್ಮ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತಲೆಯಾಡಿಸಬಹುದಾಗಿತ್ತು.

Marathi: जर तुमच्यासारखे मलाही बोलता आले असते, तर जे आता तुम्ही म्हणत आहात तेच मीही म्हणू शकलो असतो. मी तुमच्याविरुध्द शहाणपणाच्या गोष्टी सांगू शकलो असतो आणि माझे डोके तुमच्यासमोर हलवू शकलो असतो.

Odiya: ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି କହି ପାରନ୍ତି; ଯେବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରାଣ ମୋର ପ୍ରାଣର ଅବସ୍ଥାରେ ଥା'ନ୍ତା, ତେବେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ବାକ୍ୟମାଳା ଏକତ୍ର ଖଞ୍ଜି ପାରନ୍ତି ଓ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ମୁଣ୍ଡ ହଲାଇ ପାରନ୍ତି ।

Punjabi: ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਾਂਗੂੰ ਬੋਲ ਸਕਦਾ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਮੇਰੀ ਹਾਲਤ ਜਿਹੀ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲਾਂ ਘੜ ਸਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹਿਲਾ ਸਕਦਾ !

Tamil: உங்களைப்போல நானும் பேசமுடியும்; நான் இருக்கும் நிலைமையில் நீங்கள் இருந்தால், நான் உங்களுக்கு விரோதமாக வார்த்தைகளைக் கோர்த்து, உங்களுக்கு எதிரே என் தலையை ஆட்டவும் முடியும்.

Telugu: నా దుస్థితి మీకు పట్టి ఉంటే నేను కూడా మీలాగా మాట్లాడేవాణ్ణి. మీ మీద లేనిపోని మాటలు కల్పిస్తూ నా తల ఆడిస్తూ మీవైపు చూసేవాణ్ణి.


NETBible: I also could speak like you, if you were in my place; I could pile up words against you and I could shake my head at you.

NASB: "I too could speak like you, If I were in your place. I could compose words against you And shake my head at you.

HCSB: If you were in my place I could also talk like you. I could string words together against you and shake my head at you, but I wouldn't .

LEB: I, too, could speak like you if we could trade places. I could string words together against you and shake my head at you.

NIV: I also could speak like you, if you were in my place; I could make fine speeches against you and shake my head at you.

ESV: I also could speak as you do, if you were in my place; I could join words together against you and shake my head at you.

NRSV: I also could talk as you do, if you were in my place; I could join words together against you, and shake my head at you.

REB: If you and I were to change places, I could talk as you do; how I could harangue you and wag my head at you!

NKJV: I also could speak as you do , If your soul were in my soul’s place. I could heap up words against you, And shake my head at you;

KJV: I also could speak as ye [do]: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

NLT: I could say the same things if you were in my place. I could spout off my criticisms against you and shake my head at you.

GNB: If you were in my place and I in yours, I could say everything you are saying. I could shake my head wisely and drown you with a flood of words.

ERV: I also could say the same things you say, if you had my troubles. I could say wise things against you and shake my head at you.

BBE: It would not be hard for me to say such things if your souls were in my soul’s place; joining words together against you, and shaking my head at you:

MSG: If you were in my shoes, I could talk just like you. I could put together a terrific harangue and really let you have it.

CEV: If I were in your place, it would be easy to criticize or to give advice.

CEVUK: If I were in your place, it would be easy to criticize or to give advice.

GWV: I, too, could speak like you if we could trade places. I could string words together against you and shake my head at you.


NET [draft] ITL: I <0595> also <01571> could speak <01696> like you, if <03863> you were <03426> in my place <08478>; I could pile up <02266> words <04405> against <05921> you and I could shake <05128> my head <07218> at <01119> you.



 <<  Job 16 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran