Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 23 : 17 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হে যিহোৱা, এনে কার্য মোৰ পৰা দূৰ হওঁক, যে ইয়াক মই পান কৰিম, এয়ে জানো আচলতে নিজ প্ৰাণ লৈ যোৱা লোকসকলৰ তেজ নহয়?” এই কাৰণে তেওঁ তাক পান কৰিবলৈ ইচ্ছা নকৰিলে। সেই বীৰ তিনিজনেই এই ক্ষমতাশালী কৰ্ম কৰিছিল।


AYT: Katanya, "Jauhlah dariku, ya TUHAN, untuk berbuat itu. Sebab, ini adalah darah dari orang-orang yang pergi dengan bertaruh nyawa." Ia pun tidak mau meminumnya. Itulah perbuatan dari ketiga pahlawan itu.



Bengali: তিনি বললেন, “হে সদাপ্রভু, এমন কাজ যেন আমি না করি; এটা কি সেই মানুষদের রক্ত নয়, যারা প্রাণপণে গিয়েছিল;” অতএব তিনি তা পান করতে রাজি হলেন না৷ ঐ বীরত্রয় এই সকল কাজ করেছিলেন৷

Gujarati: પછી તેણે કહ્યું, હે ઈશ્વર, જે માણસોએ પોતાના જીવ જોખમમાં નાખ્યા તેઓનું રક્ત શા માટે પીઉં?" માટે તેણે તે પીવાની ના પાડી. અને કહ્યું હે ઈશ્વર, આ પાણી પીવાથી મને દૂર રાખો. આ સાહસ એ ત્રણ શૂરવીરોએ કર્યા હતાં.

Hindi: और कहा, “हे यहोवा, मुझ से ऐसा काम दूर रहे। क्‍या मैं उन मनुष्‍यों का लोहू पीऊँ जो अपने प्राणों पर खेलकर गए थे?” इसलिये उसने उस पानी को पीने से इनकार किया। इन तीन वीरों ने तो ये ही काम किए।

Kannada: ಆದರೆ ಅವನು ಅದನ್ನು ಕುಡಿಯಲೊಲ್ಲದೆ , <<ಯೆಹೋವನೇ, ಈ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದು ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಲಿ. ಜೀವದಾಶೆ ತೊರೆದವರ ರಕ್ತವನ್ನು ನಾನು ಕುಡಿಯಬೇಕೆ? ಇದನ್ನು ಕುಡಿಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ, ಅದನ್ನು ಯೆಹೋವನ ಮುಂದೆ ಹೊಯ್ದನು. ಆ ಮೂರು ಜನರು ಪರಾಕ್ರಮಶಾಲಿಗಳಾಗಿದ್ದರು ಇದೇ.

Marathi: दावीद म्हणाला, परमेश्वरा, हे पाणी मी कसे पिऊ? हे पाणी मी प्यायलो तर ज्यांनी आपले प्राण माझ्यासाठी धोक्यात घातले त्यांचे रक्तच मी प्राशन केल्यासारखे होईल. म्हणून तो ते पाणी प्याला नाही त्या तीन शूर वीरांनी यासारखी अनेक धाडसे केली.

Odiya: ପୁଣି ସେ କହିଲେ, "ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଯେ ଏ କର୍ମ କରିବି, ଏହା ମୋ'ଠାରୁ ଦୂର ହେଉ; ପ୍ରାଣପଣରେ ଗମନକାରୀ ମନୁଷ୍ୟମାନଙ୍କ ରକ୍ତ କି ମୁଁ ପାନ କରିବି ? ଏଣୁ ସେ ତାହା ପାନ କରିବାକୁ ସମ୍ମତ ନୋହିଲେ ।" ଏହି ସକଳ କର୍ମ ସେହି ତିନି ବୀର କରିଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਲਹੂ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਗਏ ! ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੀਣ ਵੱਲੋਂ ਨਾਂਹ ਕੀਤੀ । ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਸੂਰਮਿਆਂ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ।

Tamil: கர்த்தாவே, தங்கள் உயிரை பொருட்டாக எண்ணாமல் போய்வந்த அந்த மனிதர்களின் இரத்தத்தைக் குடிக்கும் இந்தச்செயல் எனக்குத் தூரமாக இருப்பதாக என்று சொல்லி, அதைக் குடிக்க மனம் இல்லாமலிருந்தான்; இப்படி இந்த மூன்று பெலசாலிகளும் செய்தார்கள்.

Telugu: వీళ్ళు ప్రాణాలకు తెగించి పోయి ఇవి తెచ్చారు కదా. ఈ నీళ్ళు వీరి రక్తంతో సమానం>> అని చెప్పి తాగడానికి నిరాకరించాడు. ఆ ముగ్గురు మహావీరులు ఈ పరాక్రమ కార్యాలు చేశారు.

Urdu: और कहने लगा ,ऐ ख़ुदावन्द मुझसे यह बात हरगिज़ न हो कि मैं ऐसा करूँ ,क्या मैं उन लोगों का ख़ून पियूँ जिन्होंने अपनी जान जोखों में डाली? इसी लिए उसने न चाहा कि उसे पिए ,उन तीनों बहादुरों ने ऐसे ऐसे काम किए |


NETBible: and said, “O Lord, I will not do this! It is equivalent to the blood of the men who risked their lives by going.” So he refused to drink it. Such were the exploits of the three elite warriors.

NASB: and he said, "Be it far from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

HCSB: David said, "LORD, I would never do such a thing! Is this not the blood of men who risked their lives?" So he refused to drink it. Such were the exploits of the three warriors.

LEB: "It’s unthinkable that I would do this, LORD. This is the blood of men who risked their lives!" So he refused to drink it. These are the things which the three fighting men did.

NIV: "Far be it from me, O LORD, to do this!" he said. "Is it not the blood of men who went at the risk of their lives?" And David would not drink it. Such were the exploits of the three mighty men.

ESV: and said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this. Shall I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. These things the three mighty men did.

NRSV: for he said, "The LORD forbid that I should do this. Can I drink the blood of the men who went at the risk of their lives?" Therefore he would not drink it. The three warriors did these things.

REB: saying, “The LORD forbid that I should do such a thing! Can I drink the blood of these men who went at the risk of their lives?” So he would not drink it. Such were the exploits of the heroic three.

NKJV: And he said, "Far be it from me, O LORD, that I should do this! Is this not the blood of the men who went in jeopardy of their lives?" Therefore he would not drink it. These things were done by the three mighty men.

KJV: And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: [is not this] the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men.

NLT: "The LORD forbid that I should drink this!" he exclaimed. "This water is as precious as the blood of these men who risked their lives to bring it to me." So David did not drink it. This is an example of the exploits of the Three.

GNB: and said, “LORD, I could never drink this! It would be like drinking the blood of these men who risked their lives!” So he refused to drink it. Those were the brave deeds of the three famous soldiers.

ERV: David said, “LORD, I cannot drink this water. It would be like drinking the blood of the men who risked their lives for me.” This is why David refused to drink the water. The Three Heroes did many brave things like that.

BBE: And he said, Far be it from me, O Lord, to do this; how may I take as my drink the life-blood of men who have put their lives in danger? So he would not take it. These things did the three great men of war.

MSG: saying, "There is no way, GOD, that I'll drink this! This isn't mere water, it's their life-blood--they risked their very lives to bring it!" So David refused to drink it. This is the sort of thing that the Three did.

CEV: and said to the LORD, "I can't drink this water! It's like the blood of these men who risked their lives to get it for me." The Three Warriors did these brave deeds.

CEVUK: and said to the Lord, “I can't drink this water! It's like the blood of these men who risked their lives to get it for me.” The Three Warriors did these brave deeds.

GWV: "It’s unthinkable that I would do this, LORD. This is the blood of men who risked their lives!" So he refused to drink it. These are the things which the three fighting men did.


NET [draft] ITL: and said <0559>, “O Lord <03068>, I will not <02486> do <06213> this <02063>! It is equivalent to the blood <01818> of the men <0582> who risked their lives <05315> by going <01980>.” So he refused <014> <03808> to drink <08354> it. Such <0428> were the exploits <06213> of the three <07969> elite warriors <01368>.



 <<  2 Samuel 23 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran