Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 21 : 4 >> 

Assamese: তেতিয়া গিবিয়োনীয়া সকলে তেওঁক ক’লে, “চৌল কি তেওঁৰ বংশৰ সৈতে আমাৰ ৰূপ বা সোণৰ বিষয়ে বিবাদ নাই আৰু ইস্ৰায়েলৰ মাজত কোনো লোকক বধ কৰা আমাৰ কাম নহয়।” দায়ূদে উত্তৰ দি ক’লে, “আপোনালোকে যিয়ে বিচাৰে মই সেয়াই আপোনালোকৰ বাবে কৰিম।”


AYT: Jawab orang-orang Gibeon, "Bukan perak dan emas urusan kami terhadap Saul dan keluarganya. Tidak seorang pun dari orang Israel akan dibunuh." Tanya Daud lagi, "Apakah yang engkau kehendaki untuk kulakukan?



Bengali: গিবিয়োনীয়েরা তাঁকে বলল, “শৌলের সঙ্গে কিংবা তার বংশের সঙ্গে আমাদের রুপো বা সোনা নিয়ে কোন সমস্যা নেই, আবার ইস্রায়েলের মধ্যে কাউকেও হত্যা করা আমাদের কাজ নয়৷” পরে তিনি বললেন, “তবে তোমরা কি বলছ? আমি তোমাদের জন্য কি করব?”

Gujarati: ગિબ્યોનીઓએ તેને જવાબ આપ્યો, શાઉલ કે તેના કુટુંબની અને અમારી વચ્ચે સોના કે રૂપાનો વાંધો નથી. અને અમારે ઇઝરાયલમાંથી કોઈને મારી નાખવો નથી." દાઉદે જવાબ આપ્યો "તમે જે કંઈ કહેશો તે હું તમારે માટે કરીશ."

Hindi: गिबोनियों ने उससे कहा, “हमारे और शाऊल वा उसके घराने के मध्‍य रुपये पैसे** का कुछ झगड़ा नहीं; और न हमारा काम है कि किसी इस्राएली को मार डालें।” उसने कहा, “जो कुछ तुम कहो, वही मैं तुम्‍हारे लिये करूँगा।”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು, <<ಸೌಲನ ಸಂತಾನದವರಿಗೂ ನಮಗೂ ಇರುವ ವ್ಯಾಜ್ಯವು ಬೆಳ್ಳಿ ಬಂಗಾರದಿಂದ ಮುಗಿಯಲಾರದು. ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವ ಅಧಿಕಾರವು ನಮಗಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟರು. ಆಗ ಅರಸನು ಅವರಿಗೆ, <<ಏನು ಮಾಡಬೇಕು ಹೇಳಿರಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ>> ಅಂದನು.

Marathi: तेव्हा गिबोनी दावीदाला म्हणाला, शौलाच्या घराण्याने जे केले त्याची सोन्यारुप्याने भरपाई होऊ शकत नाही पण त्यासाठी इस्राएलींना जिवे मारण्याचाही आम्हाला हक्क नाही दावीद म्हणाला ठीक तर तुमच्यासाठी मी आता काय करावे?

Odiya: ତହିଁରେ ଗିବୀୟୋନୀୟମାନେ ତାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୁଣି ଶାଉଲ କିଅବା ତାହା ବଂଶର ମଧ୍ୟରେ ରୂପା କି ସୁନା ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ କିଛି କଥା ନାହିଁ; କିଅବା ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ କୌଣସି ମନୁଷ୍ୟର ପ୍ରାଣଦଣ୍ଡ କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ ।" ତହୁଁ ଦାଉଦ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା କହିବ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ ତାହା କରିବି ।"

Punjabi: ਤਦ ਗਿਬਓਨੀਆਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਸਾਡਾ ਸ਼ਾਊਲ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਤੋਂ ਚਾਂਦੀ ਸੋਨੇ ਦਾ ਕੋਈ ਝਗੜਾ ਅਤੇ ਨਾ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਨ ਤੋਂ ਦਿੱਤਾ । ਸੋ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਫ਼ੇਰ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਆਖਦੇ ਹੋ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕਰਾਂ ?

Tamil: அப்பொழுது கிபியோனியர்கள் அவனைப் பார்த்து: சவுலோடும் அவன் குடும்பத்தார்களோடும் எங்களுக்கு இருக்கிற காரியத்திற்காக எங்களுக்கு வெள்ளியும் பொன்னும் தேவையில்லை; இஸ்ரவேலில் ஒருவனைக் கொன்றுபோடவேண்டும் என்பதும் எங்களுடைய விருப்பம் இல்லை என்றார்கள். அப்பொழுது அவன்: அப்படியானால், நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டும் என்று சொல்லுகிறீர்கள் என்று கேட்டான்.

Telugu: గిబియోనీయులు, <<సౌలు అతని ఇంటి వారు చేసినదాన్ని బట్టి పరిహారం చేయడానికి వెండి, బంగారాలు గానీ, ఇశ్రాయేలీయులలో ఎవరినైనా చంపాలని గానీ మేము కోరుకోవడం లేదు>> అన్నారు. అంతట దావీదు, <<మీరేమి కోరుకున్నా అది మీకు చేస్తాను>> అన్నాడు.

Urdu: जिब'ऊनियों ने यस्सी से कहा कि हमारे और साऊल या उसके घराने के दरमियान चाँदी या सोने का कोई मु'आमला नहीं और न हमको यह इख्तियार है कि हम इस्राईल के किसी मर्द को जान से मारें| उसने कहा, जो कुछ तुम कहो मैं वही तुम्हारे लिए करूँगा |


NETBible: The Gibeonites said to him, “We have no claim to silver or gold from Saul or from his family, nor would we be justified in putting to death anyone in Israel.” David asked, “What then are you asking me to do for you?”

NASB: Then the Gibeonites said to him, "We have no concern of silver or gold with Saul or his house, nor is it for us to put any man to death in Israel." And he said, "I will do for you whatever you say."

HCSB: The Gibeonites said to him, "We are not asking for money from Saul or his family, and we cannot put anyone to death in Israel." "Whatever you say, I will do for you," he said.

LEB: "We do not want silver or gold from Saul’s family," the Gibeonites answered him. "And none of us wants to kill anyone in Israel." The king asked, "What are you saying that I should do for you?"

NIV: The Gibeonites answered him, "We have no right to demand silver or gold from Saul or his family, nor do we have the right to put anyone in Israel to death." "What do you want me to do for you?" David asked.

ESV: The Gibeonites said to him, "It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put any man to death in Israel." And he said, "What do you say that I shall do for you?"

NRSV: The Gibeonites said to him, "It is not a matter of silver or gold between us and Saul or his house; neither is it for us to put anyone to death in Israel." He said, "What do you say that I should do for you?"

REB: The Gibeonites answered, “Our feud with Saul and his family cannot be settled in silver or gold, and there is no other man in Israel whose death would content us.” “Then what do you want me to do for you?” asked David.

NKJV: And the Gibeonites said to him, "We will have no silver or gold from Saul or from his house, nor shall you kill any man in Israel for us." So he said, "Whatever you say, I will do for you."

KJV: And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, [that] will I do for you.

NLT: "Well, money won’t do it," the Gibeonites replied. "And we don’t want to see the Israelites executed in revenge." "What can I do then?" David asked. "Just tell me and I will do it for you."

GNB: They answered, “Our quarrel with Saul and his family can't be settled with silver or gold, nor do we want to kill any Israelite.” “What, then, do you think I should do for you?” David asked.

ERV: The Gibeonites said to David, “There isn’t enough gold and silver for Saul’s family to pay for what they did. But we don’t have the right to kill anyone else in Israel.” David said, “Well, what can I do for you?”

BBE: And the Gibeonites said to him, It is not a question of silver and gold between us and Saul or his family; and it is not in our power to put to death any man in Israel. And he said, Say, then, what am I to do for you?

MSG: The Gibeonites replied, "We don't want any money from Saul and his family. And it's not up to us to put anyone in Israel to death." But David persisted: "What are you saying I should do for you?"

CEV: The Gibeonites answered, "Silver and gold from Saul and his family are not enough. On the other hand, we don't have the right to put any Israelite to death." David said, "I'll do whatever you ask."

CEVUK: The Gibeonites answered, “Silver and gold from Saul and his family are not enough. On the other hand, we don't have the right to put any Israelite to death.” David said, “I'll do whatever you ask.”

GWV: "We do not want silver or gold from Saul’s family," the Gibeonites answered him. "And none of us wants to kill anyone in Israel." The king asked, "What are you saying that I should do for you?"


NET [draft] ITL: The Gibeonites <01393> said <0559> to him, “We have no <0369> claim to silver <03701> or gold <02091> from <05973> Saul <07586> or from <05973> his family <01004>, nor <0369> would we be justified in putting to death <04191> anyone <0376> in Israel <03478>.” David asked <0559>, “What <04100> then are you <0859> asking <0559> me to do <06213> for you?”



 <<  2 Samuel 21 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran