Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 21 : 3 >> 

Assamese: সেই কাৰণে দায়ূদে গিবিয়োনীয়া সকলক একেলগে মাতি আনি ক’লে, “মই আপোনালোকৰ বাবে কি কৰিম? আপোনালোকে যেন যিহোৱাৰ সেই দয়া আৰু বিশ্ৱাসৰ উত্তৰাধীকাৰী সকলক আশীৰ্ব্বাদ কৰে তাৰ বাবে মই কেনেকৈ প্ৰায়শ্চিত্ত কৰিম?”


AYT: Kata Daud kepada orang-orang Gibeon, "Apakah yang harus kulakukan dan bagaimanakah dapat kuadakan penebusan supaya engkau memberkati milik pusaka TUHAN?



Bengali: দায়ূদ গিবিয়োনীয়দেরকে বললেন, “আমি তোমাদের জন্য কি করব? তোমরা যেন সদাপ্রভুর অধিকারকে আশীর্বাদ কর, এইজন্য আমি কি দিয়ে প্রায়শ্চিত্ত করব?”

Gujarati: તેથી દાઉદ રાજાએ ગિબ્યોનીઓને એકસાથે બોલાવીને કહ્યું, "હું તમારે માટે શું કરું? હું કેવી રીતે પ્રાયશ્ચિત કરું, જેથી તમે ઈશ્વરના લોકોને તેમની ભલાઈ અને વચનોના વતનનો આશીર્વાદ આપો?"

Hindi: तब दाऊद ने गिबोनियों से पूछा, “मैं तुम्‍हारे लिये क्‍या करूँ? और क्‍या करके ऐसा प्रायश्‍चित करूँ, कि तुम यहोवा के निज भाग को आशीर्वाद दे सको?”

Kannada: ಆಗ ಅರಸನಾದ ದಾವೀದನು ಗಿಬ್ಯೋನ್ಯರನ್ನು ಕರೆದು, <<ನಾನು ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಏನು ಮಾಡಬೇಕೆನ್ನುತ್ತೀರಿ. ನಿಮಗೆ ಪ್ರಾಯಶ್ಚಿತ್ತವಾಗಿ ಯಾವುದನ್ನು ಕೊಟ್ಟರೆ ನೀವು ಯೆಹೋವನ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯ ಮತ್ತು ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ಹೊಂದಲಿರುವ ಜನರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವಿರಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.

Marathi: दावीद त्यांना म्हणाला, तुमच्या साठी मी काय करु? इस्राएलचा कलंक पुसला जाईल आणि तुम्ही या परमेश्वराच्या प्रजेला आशीर्वाद द्याल यासाठी मी काय करु शकतो?

Odiya: ଏଣୁ ଦାଉଦ ଏହି ଗିବୀୟୋନୀୟମାନଙ୍କୁ ଡାକି କହିଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଅଣ କରିବି ? ଓ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଠାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଦୟା ଓ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପ୍ରାପ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବ, ଏଥିପାଇଁ ମୁଁ କଅଣ ଦେଇ ପ୍ରାୟଶ୍ଚିତ୍ତ କରିବି ?"

Punjabi: ਇਸ ਲਈ ਦਾਊਦ ਨੇ ਗਿਬਓਨੀਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰਾਂ ਅਤੇ ਕਿਸ ਵਸਤੂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪਰਾਸਚਿਤ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਿੱਜ-ਭਾਗ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿਓ ?

Tamil: ஆகையால் தாவீது கிபியோனியர்களைப் பார்த்து: நான் உங்களுக்குச் செய்யவேண்டியது என்ன? கர்த்தருடைய நன்மைகளையும் வாக்குத்தத்தங்களையும் சுதந்திரத்துக்கொண்டிருக்கிற அவருடைய மக்களை நீங்கள் ஆசீர்வதிக்கும்படி, நான் செய்யவேண்டிய பரிகாரம் என்ன என்று கேட்டான்.

Telugu: దావీదు గిబియోనీయుల్ని పిలిపించి, <<మీరు యెహోవా సొత్తును దీవించడానికి మా దోషం తొలగిపోయేందుకు పరిహారంగా నేను మీకు ఏమి చేయాలని కోరుకుంటున్నారు?>> అని అడిగాడు.

Urdu: सो दाऊद ने जिब'ऊनियों से कहा ,मैं तुम्हारे लिए क्या करूँ और मैं किस चीज़ से कफ़्फ़ारा दूँ ,ताकि तुम ख़ुदावन्द की मीरास को दु'आ दो?


NETBible: David said to the Gibeonites, “What can I do for you, and how can I make amends so that you will bless the Lord’s inheritance?”

NASB: Thus David said to the Gibeonites, "What should I do for you? And how can I make atonement that you may bless the inheritance of the LORD?"

HCSB: He asked the Gibeonites, "What should I do for you? How can I wipe out this guilt so that you will bring a blessing on the LORD's inheritance?"

LEB: and asked them, "What can I do for you? What should I give you to make peace with you so that you will bless what belongs to the LORD?"

NIV: David asked the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make amends so that you will bless the LORD’s inheritance?"

ESV: And David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And how shall I make atonement, that you may bless the heritage of the LORD?"

NRSV: David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? How shall I make expiation, that you may bless the heritage of the LORD?"

REB: “What can be done for you? How can I make expiation, so that you may have cause to bless the LORD's own people?”

NKJV: Therefore David said to the Gibeonites, "What shall I do for you? And with what shall I make atonement, that you may bless the inheritance of the LORD?"

KJV: Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD?

NLT: David asked them, "What can I do for you to make amends? Tell me so that the LORD will bless his people again."

GNB: So David summoned the people of Gibeon and said to them, “What can I do for you? I want to make up for the wrong that was done to you, so that you will bless the LORD's people.”

ERV: David said to the Gibeonites, “What can I do for you? What can I do to take away Israel’s sin, so that you can bless the LORD'S people?”

BBE: So David said to the Gibeonites, What may I do for you? how am I to make up to you for your wrongs, so that you may give a blessing to the heritage of the Lord?

MSG: David addressed the Gibeonites: "What can I do for you? How can I compensate you so that you will bless GOD's legacy of land and people?"

CEV: He said, "What can I do to make up for what Saul did, so that you'll ask the LORD to be kind to his people again?"

CEVUK: He said, “What can I do to make up for what Saul did, so that you'll ask the Lord to be kind to his people again?”

GWV: and asked them, "What can I do for you? What should I give you to make peace with you so that you will bless what belongs to the LORD?"


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559> to <0413> the Gibeonites <01393>, “What <04100> can I do <06213> for you, and how <04100> can I make amends <03722> so that you will bless <01288> the Lord’s <03068> inheritance <05159>?”



 <<  2 Samuel 21 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran