Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 29 >> 

Assamese: তেতিয়া ৰজাই সুধিলে, “ডেকা যুৱক অবচালোমৰ মঙ্গল নে?” তাতে অহীমাচে উত্তৰ দি ক’লে, “যি সময়ত যোৱাবে আপোনাৰ দাস মোক আপোনালৈ পঠালে, তেতিয়া বৰ হুৰা-মুৰা হোৱা দেখিলোঁ; কিন্তু কি হৈছিল সেই বিষয়ে জানিবলৈ নাপালোঁ।”


AYT: Lalu, bertanyalah raja, "Selamatkah Absalom, orang muda itu?" Jawab Ahimaas, "Aku melihat kegemparan besar ketika hambamu, Yoab, menyuruh hambamu ini, raja. Namun, aku tidak mengetahui apa itu.



Bengali: পরে রাজা জিজ্ঞাসা করলেন, “যুবক অবশালোম কি ভালো আছে?” অহীমাস বলল, “যে সময়ে যোয়াব মহারাজের দাসকে, আপনার দাস আমাকে পাঠান, সেই সময়ে অনেক লোকের ভীড় দেখলাম, কিন্তু কি হয়েছিল তা জানি না৷”

Gujarati: તેથી રાજાએ જવાબ આપ્યો, "જુવાન આબ્શાલોમ ઠીક તો છે ને?" અહિમાઆસે જવાબ આપ્યો, "યોઆબે રાજાના ચાકરને, એટલે મને તારા દાસને, તારી પાસે મોકલ્યો, ત્યારે મારા જોવામાં ઘણી મોટી ધાંધલધમાલ આવી હતી. પણ તે શું હતું તેની મને ખબર નથી."

Hindi: राजा ने पूछा, “क्‍या उस जवान अबशालोम का कल्‍याण है?” अहीमास ने कहा, “जब योआब ने राजा के कर्मचारी को और तेरे दास को भेज दिया, तब मुझे बड़ी भीड़ देख पड़ी, परन्‍तु मालूम न हुआ कि क्‍या हुआ था।”

Kannada: ಆಗ ಅರಸನು ಅವನನ್ನು, <<ಯೌವನಸ್ಥನಾದ ಅಬ್ಷಾಲೋಮನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದಾನೋ>> ಎಂದು ಕೇಳಿದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅಹೀಮಾಚನು, <<ಯೋವಾಬನು ಒಡೆಯರ ಸೇವಕನಾದ ನನ್ನನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವಾಗ ನಾನು ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ದೊಂಬಿಯನ್ನು ಕಂಡೆನು, ಆದರೆ ಸಂಗತಿ ಏನೆಂಬುದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಲಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: राजाने विचारले अबशालोमचे कुशल आहे ना? अहीमास म्हणाला यवाबाने मला पाठवले तेव्हा मोठी धांदल उडालेली दिसलेली, पण ती कशाबद्दल हे मला कळले नाही.

Odiya: ତହିଁରେ ରାଜା କହିଲେ, "ସେ ଯୁବାଲୋକ ଅବଶାଲୋମର ମଙ୍ଗଳ ତ ? " ତହୁଁ ଅହୀମାସ୍‍ ଉତ୍ତର କଲା, "ଯୋୟାବ ମହାରାଜଙ୍କ ଦାସକୁ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଆପଣଙ୍କ ଦାସ ମୋତେ ପଠାଇବା ବେଳେ ମହାଲୋକ ଗହଳି ଦେଖିଲି, ମାତ୍ର କଅଣ ହେଲା, ତାହା ଜାଣି ନାହିଁ ।"

Punjabi: ਤਾਂ ਰਾਜਾ ਨੇ ਪੁੱਛਿਆ, ਕੀ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਜੁਆਨ ਠੀਕ-ਠਾਕ ਹੈ ? ਅਹੀਮਅਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਯੋਆਬ ਨੇ ਰਾਜਾ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਉਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਡਿੱਠੀ ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ।

Tamil: அப்பொழுது ராஜா: வாலிபனான அப்சலோம் சுகமாக இருக்கிறானா என்று கேட்டதற்கு, அகிமாஸ் யோவாப் ராஜாவின் வேலைக்காரனையும் உம்முடைய அடியானையும் அனுப்புகிறபோது, ஒரு பெரிய குழப்பம் இருந்தது; ஆனாலும் அது இன்னதென்று தெரியாது என்றான்.

Telugu: అప్పుడు రాజు <<బాలుడైన అబ్షాలోము క్షేమంగా ఉన్నాడా?>> అని అడిగాడు. అహిమయస్సు <<నీ దాసుడనైన నన్ను యోవాబు పంపుతున్నప్పుడు ఏదో గందరగోళం జరుగుతూ ఉండడం చూసాను గానీ అది ఏమిటో నాకు తెలియదు>> అని చెప్పాడు.

Urdu: बादशाह ने पूछा क्या वह जवान अबी सलोम सलामत है ?अख़ीमा'ज़ ने कहा कि जब योआब ने बादशाह के ख़ादिम को या'नी मुझको जो तेरा ख़ादिम हूँ रवाना किया तो मैंने एक बड़ी हलचल तो देखी पर मैं नहीं जानता कि वह क्या थी |


NETBible: The king replied, “How is the young man Absalom?” Ahimaaz replied, “I saw a great deal of confusion when Joab was sending the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was all about.”

NASB: The king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab sent the king’s servant, and your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was."

HCSB: The king asked, "Is the young man Absalom all right?" Ahimaaz replied, "When Joab sent the king's servant and your servant, I saw a big disturbance, but I don't know what it was ."

LEB: "Is the young man Absalom alright?" the king asked. Ahimaaz answered, "I saw a lot of confusion when Joab sent me away, but I didn’t know what it meant."

NIV: The king asked, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "I saw great confusion just as Joab was about to send the king’s servant and me, your servant, but I don’t know what it was."

ESV: And the king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king's servant, your servant, I saw a great commotion, but I do not know what it was."

NRSV: The king said, "Is it well with the young man Absalom?" Ahimaaz answered, "When Joab sent your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was."

REB: The king asked, “Is all well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered, “Sir, when your servant Joab sent me, I saw a great commotion, but I did not know what had happened.”

NKJV: The king said, "Is the young man Absalom safe?" Ahimaaz answered, "When Joab sent the king’s servant and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was about ."

KJV: And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and [me] thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what [it was].

NLT: "What about young Absalom?" the king demanded. "Is he all right?" Ahimaaz replied, "When Joab told me to come, there was a lot of commotion. But I didn’t know what was happening."

GNB: “Is the young man Absalom all right?” the king asked. Ahimaaz answered, “Sir, when your officer Joab sent me, I saw a great commotion, but I couldn't tell what it was.”

ERV: The king asked, “Is young Absalom all right?” Ahimaaz answered, “When Joab sent me, I saw some great excitement, but I don’t know what it was.”

BBE: And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.

MSG: The king asked, "But is the young man Absalom all right?" Ahimaaz said, "I saw a huge ruckus just as Joab was sending me off, but I don't know what it was about."

CEV: "Is my son Absalom all right?" David asked. Ahimaaz said, "When Joab sent your personal servant and me, I saw a noisy crowd. But I don't know what it was all about."

CEVUK: “Is my son Absalom all right?” David asked. Ahimaaz said, “When Joab sent your personal servant and me, I saw a noisy crowd. But I don't know what it was all about.”

GWV: "Is the young man Absalom alright?" the king asked. Ahimaaz answered, "I saw a lot of confusion when Joab sent me away, but I didn’t know what it meant."


NET [draft] ITL: The king <04428> replied <0559>, “How is the young man <05288> Absalom <053>?” Ahimaaz <0290> replied <0559>, “I saw <07200> a great <01419> deal of confusion <01995> when Joab <03097> was sending <07971> the king’s <04428> servant <05650> and me, your servant <05650>, but I don’t <03808> know <03045> what <04100> it was all about.”



 <<  2 Samuel 18 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran