Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 27 >> 

Assamese: তেতিয়া প্ৰহৰীয়ে ক’লে, “মই ভাবো প্ৰথম জন লোকৰ লৰ চাদোকৰ পুত্ৰ অহীমাচৰ লৰৰ নিচিনা।” ৰজাই ক’লে, “তেওঁ ভাল মানুহ আৰু তেওঁ ভাল সম্বাদ আনিছে।”


AYT: Kata penjaga itu, "Aku lihat cara berlari yang pertama itu seperti cara berlari Ahimaas anak Zadok." Jawab raja, "Dia seorang yang baik. Dia pasti datang untuk membawa kabar yang baik.



Bengali: পরে পাহারাদার বলল, “প্রথম যে ব্যক্তি দৌড়াচ্ছে তাকে সাদোকের ছেলে অহীমাস বলে মনে হচ্ছে৷” রাজা বললেন, “সে ভাল মানুষ, ভাল খবর নিয়ে আসছে৷”

Gujarati: ચોકીદારે કહ્યું, "મને લાગે છે કે, પ્રથમ માણસની દોડ સાદોકના દીકરા અહિમાઆસની જેવી લાગે છે." રાજાએ કહ્યું, "તે સારો માણસ છે અને સારા સમાચાર લઈને આવે છે."

Hindi: पहरुए ने कहा, “मुझे तो ऐसा देख पड़ता है कि पहले का दौड़ना सादोक के पुत्र अहीमास का सा है।” राजा ने कहा, “वह तो भला मनुष्‍य है, तो भला सन्‍देश लाता होगा।”

Kannada: ಆಗ ಕಾವಲುಗಾರನು, <<ಮುಂದಾಗಿ ಬರುತ್ತಿರುವವನ ಓಟವು ಚಾದೋಕನ ಮಗನಾದ ಅಹೀಮಾಚನ ಓಟದ ಹಾಗೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ>> ಎಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅರಸನು, <<ಅವನು ಒಳ್ಳೆಯವನು, ಶುಭವರ್ತಮಾನ ತರುವವನು>> ಎಂದನು.

Marathi: पहारेकरी म्हणाला पहिल्याचे धावणे मला सादोकचा मुलगा अहीमास याच्यासारखे वाटते राजा म्हणाला अहीमास चांगला गृहस्थ आहे. त्याच्याजवळ चांगलीच बातमी असणार

Odiya: ଏଥିରେ ପ୍ରହରୀ କହିଲା, "ପ୍ରଥମ ଲୋକର ଦୌଡ଼ ସାଦୋକର ପୁତ୍ର ଅହୀମାସ୍‍ର ଦୌଡ଼ ପରି ମୋହର ବୋଧ ହୁଏ ।" ତେବେ ରାଜା କହିଲେ, "ସେ ଭଲ ଲୋକ, ସେ ଭଲ ସମ୍ବାଦ ନେଇ ଆସୁଅଛି ।"

Punjabi: ਤਦ ਰਾਖੇ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਅਗਲੇ ਦਾ ਭੱਜਣਾ ਸਾਦੋਕ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਹੀਮਅਸ ਦੇ ਭੱਜਣ ਵਰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ । ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਭਲਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਅਤੇ ਭਲੀ ਖ਼ਬਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: மேலும் இரவு காவலன்; முந்தினவனுடைய ஓட்டம் சாதோக்கின் மகன் அகிமாசுடைய ஓட்டம்போலிருக்கிறது என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது என்றான்; அப்பொழுது ராஜா: அவன் நல்ல மனிதன்; அவன் நல்ல செய்தி சொல்ல வருகிறான் என்றான்.

Telugu: కాపలా కాసేవాడు దగ్గరకు వస్తున్న మొదటివాణ్ణి చూసి, <<వాడు సాదోకు కొడుకు అహిమయస్సు అని నాకు అనిపిస్తుంది>> అన్నాడు. అప్పుడు రాజు <<వాడు మంచివాడు, మంచివార్తే తెచ్చి ఉంటాడు>> అన్నాడు.

Urdu: और पहरे वाले ने कहा, मुझे अगले का दौड़ना सदूक़ के बेटे अखीमा'ज़ के दौड़ने की तरह मा'लूम देता है | तब बादशाह ने कहा ,वह भला आदमी है और अच्छी ख़बर लाता होगा|


NETBible: The watchman said, “It appears to me that the first runner is Ahimaaz son of Zadok.” The king said, “He is a good man, and he comes with good news.”

NASB: The watchman said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "This is a good man and comes with good news."

HCSB: The watchman said, "The way the first man runs looks to me like the way Ahimaaz son of Zadok runs." "This is a good man; he comes with good news," the king commented.

LEB: The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz, Zadok’s son." "He’s a good man," the king said. "He must be coming with good news."

NIV: The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz son of Zadok." "He’s a good man," the king said. "He comes with good news."

ESV: The watchman said, "I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "He is a good man and comes with good news."

NRSV: The sentinel said, "I think the running of the first one is like the running of Ahimaaz son of Zadok." The king said, "He is a good man, and comes with good tidings."

REB: The watchman said, “I see by the way he runs that the first runner is Ahimaaz son of Zadok.” The king said, “He is a good man and shall earn the reward for good news.”

NKJV: So the watchman said, "I think the running of the first is like the running of Ahimaaz the son of Zadok." And the king said, "He is a good man, and comes with good news."

KJV: And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He [is] a good man, and cometh with good tidings.

NLT: "The first man runs like Ahimaaz son of Zadok," the watchman said. "He is a good man and comes with good news," the king replied.

GNB: The lookout said, “I can see that the first man runs like Ahimaaz.” “He's a good man,” the king said, “and he is bringing good news.”

ERV: The watchman said, “I think the first man runs like Ahimaaz son of Zadok.” The king said, “Ahimaaz is a good man, he must be bringing good news.”

BBE: And the watchman said, It seems to me that the running of the first is like the running of Ahimaaz, the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and his news will be good.

MSG: Then the sentry said, "I can see the first man now; he runs like Ahimaaz son of Zadok." "He's a good man," said the king. "He's bringing good news for sure."

CEV: The soldier on the roof shouted, "The first one runs just like Ahimaaz the son of Zadok." This time David said, "He's a good man. He must have some good news."

CEVUK: The soldier on the roof shouted, “The first one runs just like Ahimaaz the son of Zadok.” This time David said, “He's a good man. He must have some good news.”

GWV: The watchman said, "It seems to me that the first one runs like Ahimaaz, Zadok’s son." "He’s a good man," the king said. "He must be coming with good news."


NET [draft] ITL: The watchman <06822> said <0559>, “It appears <07200> to me <0589> that the first <07223> runner <04794> is Ahimaaz <0290> son <01121> of Zadok <06659>.” The king <04428> said <0559>, “He is a good <02896> man <0376>, and he comes <0935> with <0413> good <02896> news <01309>.”



 <<  2 Samuel 18 : 27 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran