Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 26 >> 

Assamese: তেতিয়া প্ৰহৰীয়ে আৰু এজনক লৰি অহা দেখি ৰিঙিয়াই দুৱৰীটোক ক’লে, “চোৱা আৰু এজন অকলে লৰি আহিছে।” তাতে ৰজাই ক’লে, “তেৱো বাতৰি আনিছে।”


AYT: Penjaga itu lalu melihat seorang yang lain datang berlari. Berserulah penjaga itu kepada penunggu pintu gerbang, demikian, "Lihatlah, ada seorang berlari-lari seorang diri." Sahut raja, "Ia pun juga membawa kabar baik.



Bengali: পাহারাদার আর একজনকে দৌড়ে আসতে দেখে চিত্কার করে দারোয়ানকে বলল, “দেখ, আর একজন একা দৌড়ে আসছে৷” তখন রাজা বললেন, “সেও খবর আনছে৷”

Gujarati: પછી ચોકીદારે જોયું કે બીજો એક માણસ પણ દોડતો આવી રહ્યો છે. ચોકીદારે દરવાનને બોલાવીને કહ્યું, "જો ત્યાં બીજો કોઈ માણસ પણ આવે છે." એટલે રાજાએ કહ્યું, "તે પણ સમાચાર લઈને આવતો હશે."

Hindi: फिर पहरुए ने एक और मनुष्‍य को दौड़ते हुए देख फाटक के रखवाले को पुकारके कहा, “सुन, एक और मनुष्‍य अकेला दौड़ा आता है।” राजा ने कहा, “वह भी सन्‍देशा लाता होगा।”

Kannada: ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಕಾವಲುಗಾರರು ಓಡುತ್ತಾ ಬರುವ ಇನ್ನೊಬ್ಬನನ್ನು ಕಂಡು ದ್ವಾರಪಾಲಕನ ಮುಖಾಂತರ, <<ಇಗೋ, ಇನ್ನೊಬ್ಬನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿ ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ಅರಸನಿಗೆ ತಿಳಿಸಿದನು. ಆಗ ಅರಸನು, <<ಹಾಗಾದರೆ ಅವನೂ ಸಮಾಚಾರ ತರುವವನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: पहारेकऱ्याने आणखी एकाला धावत येताना पाहिले पहारेकरी द्वाररक्षकाला म्हणाला, तो पाहा आणखी एक माणूस एकटाच धावत येतोय तेव्हा राजा म्हणाला तो ही बातमी आणतोय.

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ପ୍ରହରୀ ଆଉ ଜଣକୁ ଦୌଡ଼ି ଆସୁଥିବାର ଦେଖିଲା; ତହିଁରେ ପ୍ରହରୀ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରରେ ଦ୍ୱାରୀକି ଡାକି କହିଲା, "ଦେଖ, ଆଉ ଜଣେ ଏକାକୀ ଦୌଡ଼ି ଆସୁଅଛି ।" ତହିଁରେ ରାଜା କହିଲେ, "ସେ ମଧ୍ୟ ସୁସମ୍ବାଦ ଆଣୁଅଛି ।"

Punjabi: ਤਦ ਰਾਖੇ ਨੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨੱਠੇ ਆਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਰਾਖੇ ਨੇ ਫਾਟਕ ਦੇ ਰਖਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸੱਦ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਵੇਖ ਇੱਕ ਜਣਾ ਹੋਰ ਇੱਕਲਾ ਨੱਠਾ ਆਉਂਦਾ ਹੈ । ਤਦ ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਵੀ ਖ਼ਬਰ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੋਵੇਗਾ

Tamil: இரவு காவலன், வேறொருவன் ஓடிவருகிறதைப் பார்த்து: அதோ இன்னொரு மனிதன் தனியே ஓடிவருகிறான் என்று வாயிற்காவலனைக் கூப்பிட்டுச் சொன்னான்; அப்பொழுது ராஜா: அவனும் நல்ல செய்தி கொண்டுவருகிறவன் என்றான்.

Telugu: కాపలా కాసేవాడికి పరుగెత్తుకుంటూ వస్తున్న మరొకడు కనబడ్డాడు. వాడు, <<అదిగో మరొకడు ఒంటరిగా పరుగెత్తుకొంటూ వస్తున్నాడు>> అని గుమ్మం వైపు తిరిగి రాజుతో చెప్పాడు. రాజు, <<వాడు కూడా ఏదో కబురు తెస్తున్నాడు>> అన్నాడు.

Urdu: और पहरे वाले ने एक और आदमी को देखा कि दौड़ा आता है ,तब उस पहरे वाले ने दरबान को पुकार कर कहा कि देख एक शख्स़ और अकेला दौड़ा आता है | बादशाह ने कहा, वह भी ख़बर लता होगा |


NETBible: Then the watchman saw another man running. The watchman called out to the gatekeeper, “There is another man running by himself.” The king said, “This one also is bringing good news.”

NASB: Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, "Behold, another man running by himself." And the king said, "This one also is bringing good news."

HCSB: the watchman saw another man running. He called out to the gatekeeper, "Look! Another man is running alone!" "This one is also bringing good news," said the king.

LEB: When the watchman saw another man running, the watchman called, "There’s another man running alone." The king said, "This one is also bringing good news."

NIV: Then the watchman saw another man running, and he called down to the gatekeeper, "Look, another man running alone!" The king said, "He must be bringing good news, too."

ESV: The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also brings news."

NRSV: Then the sentinel saw another man running; and the sentinel called to the gatekeeper and said, "See, another man running alone!" The king said, "He also is bringing tidings."

REB: and then the watchman saw another man running. He called down into the gate, “Look, there is another man running alone.” The king said, “He too brings news.”

NKJV: Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, "There is another man, running alone!" And the king said, "He also brings news."

KJV: And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold [another] man running alone. And the king said, He also bringeth tidings.

NLT: the watchman saw another man running toward them. He shouted down, "Here comes another one!" The king replied, "He also will have news."

GNB: Then the lookout saw another man running alone, and he called down to the gatekeeper, “Look! There's another man running!” The king answered, “This one also is bringing good news.”

ERV: But then the watchman saw another man running. He called to the gatekeeper, “Look! Another man is running alone.” The king said, “He is also bringing news.”

BBE: Then the watchman saw another man running: and crying out in the direction of the door he said, Here is another man running by himself. And the king said, He, like the other, comes with news.

MSG: the sentry saw another runner and called down to the gate, "Another runner all by himself." And the king said, "This also must be good news."

CEV: when the soldier saw someone else running. He shouted down to the gate, "Look! There's another runner!" David said, "He must have some news too."

CEVUK: when the soldier saw someone else running. He shouted down to the gate, “Look! There's another runner!” David said, “He must have some news too.”

GWV: When the watchman saw another man running, the watchman called, "There’s another man running alone." The king said, "This one is also bringing good news."


NET [draft] ITL: Then the watchman <06822> saw <07200> another <0312> man <0376> running <07323>. The watchman <06822> called out <07121> to <0413> the gatekeeper <07778>, “There is another man <0376> running <07323> by himself <0905>.” The king <04428> said <0559>, “This <02088> one also <01571> is bringing good news <01319>.”



 <<  2 Samuel 18 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran