Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 25 >> 

Assamese: তেতিয়া প্ৰহৰীয়ে ৰিঙিয়াই ৰজাক সেই কথা জনালে৷ ৰজাই ক’লে, “তেওঁ যদি অকলে আছে, তেন্তে তেওঁৰ মুখত বাতৰি আছে।” লৰি অহা ল’ৰা জনে ওচৰ আহি নগৰৰ কাষ চাপিলে৷


AYT: Penjaga itu lalu berseru kepada raja. Lalu, berkatalah raja, "Jika ia seorang diri saja, maka kabar yang baiklah yang disampaikannya." Datanglah orang itu, berjalan mendekat.



Bengali: তাতে পাহারাদার চিত্কার করে রাজাকে সেটা বলল; রাজা বললেন, “সে যদি একা হয়, তবে তার কাছে খবর আছে৷” পরে সে আসতে আসতে কাছাকাছি এল৷

Gujarati: ચોકીદારે પોકારીને રાજાને કહ્યું. પછી રાજાએ કહ્યું, "જો તે એકલો હશે, તો તેની પાસે કોઈ સમાચાર હશે." તે ઝડપથી દોડીને નગર પાસે આવ્યો.

Hindi: जब पहरुए ने पुकारके राजा को यह बता दिया, तब राजा ने कहा, “यदि अकेला आता हो, तो सन्‍देशा लाता होगा।” वह दौड़ते दौड़ते निकल आया।

Kannada: ಅವನು ಕೂಡಲೆ ದಾವೀದನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲು ದಾವೀದನು, <<ಅವನು ಒಬ್ಬನಾಗಿ ಇದ್ದರೆ ಸಮಾಚಾರ ತರುವವನಾಗಿರಬಹುದು>> ಎಂದನು. ಆ ಮನುಷ್ಯನು ಬರಬರುತ್ತಾ ಸಮೀಪವಾದನು.

Marathi: पहारेकऱ्याने हे राजाला ओरडून मोठ्याने सांगितले राजा दावीद म्हणाला तो एकटाच असेल तर त्याचा अर्थ तो काहीतरी बातमी घेऊन येत आहे. धावता धावता तो माणूस शहराच्या जवळ येऊन पोहचतो तोच

Odiya: ତହୁଁ ପ୍ରହରୀ ଉଚ୍ଚୈଃସ୍ୱରରେ ରାଜାଙ୍କୁ ତାହା ଜଣାନ୍ତେ, ରାଜା କହିଲେ, "ଯେବେ ସେ ଏକାକୀ ଅଛି, ତେବେ ତାହା ମୁଖରେ ସୁସମ୍ବାଦ ଅଛି ।" ଏଥିରେ ସେ ଆସୁ ଆସୁ ସହରର ର୍ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହେଲା ।

Punjabi: ਰਾਖੇ ਨੇ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਰਾਜਾ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਕੀਤੀ ਸੋ ਰਾਜਾ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੇ ਉਹ ਇਕਲਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਕੋਈ ਖ਼ਬਰ ਹੋਵੇਗੀ । ਉਹ ਭੱਜਦਾ-ਭੱਜਦਾ ਨੇੜੇ ਢੁੱਕਦਾ ਆਉਂਦਾ ਸੀ

Tamil: கூப்பிட்டு ராஜாவுக்கு அறிவித்தான். அப்பொழுது ராஜா: அவன் ஒருவனாக வந்தால், அவனுடைய வாயிலே நல்ல செய்தி இருக்கும் என்றான்; அவன் அருகே ஓடிவரும்போது,

Telugu: రాజు <<వాడు ఒంటరిగా వస్తున్నట్టైతే ఏదో కబురు తెస్తున్నాడు>> అన్నాడు. వాడు పరుగెత్తుకొంటూ దగ్గరకు వచ్చాడు.

Urdu: उस पहरे वाले ने पुकार कर बादशाह को ख़बर दी ,बादशाह ने फ़रमाया ,अगर वह अकेला है तो मुँह ज़बानी ख़बर लाता होगा| और वह तेज़ आया और नज़दीक पहुँचा |


NETBible: So the watchman called out and informed the king. The king said, “If he is by himself, he brings good news.” The runner came ever closer.

NASB: The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

HCSB: He called out and told the king. The king said, "If he's alone, he bears good news." As the first runner came closer,

LEB: The watchman called and alerted the king. "If he’s alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.

NIV: The watchman called out to the king and reported it. The king said, "If he is alone, he must have good news." And the man came closer and closer.

ESV: The watchman called out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he drew nearer and nearer.

NRSV: The sentinel shouted and told the king. The king said, "If he is alone, there are tidings in his mouth." He kept coming, and drew near.

REB: the watchman called to the king and told him. “If he is alone,” said the king, “then he is bringing news.” The man continued to approach,

NKJV: Then the watchman cried out and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came rapidly and drew near.

KJV: And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he [be] alone, [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

NLT: He shouted the news down to David, and the king replied, "If he is alone, he has news." As the messenger came closer,

GNB: He called down and told the king, and the king said, “If he is alone, he is bringing good news.” The runner kept coming closer.

ERV: The watchman shouted to tell King David. King David said, “If the man is alone, he is bringing news.” The man came closer and closer to the city.

BBE: And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.

MSG: The sentry called down and told the king. The king said, "If he's alone, it must be good news!" As the runner came closer,

CEV: and shouted down to tell David. David answered, "If he's alone, he must have some news." The runner was getting closer,

CEVUK: and shouted down to tell David. David answered, “If he's alone, he must have some news.” The runner was getting closer,

GWV: The watchman called and alerted the king. "If he’s alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.


NET [draft] ITL: So the watchman <06822> called <07121> out and informed <05046> the king <04428>. The king <04428> said <0559>, “If <0518> he is by himself <0905>, he brings good news <01309>.” The runner <01980> came ever closer <07131> <01980>.



 <<  2 Samuel 18 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran