Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 18 : 24 >> 

Assamese: সেই সময়ত দায়ূদ নগৰৰ দুই দোৱাৰৰ মাজত বহি আছিল৷ তেতিয়া প্ৰহৰীয়ে নগৰৰ দোৱাৰৰ ওপৰ ভাগৰ গড়ৰ ওপৰত উঠি চকু তুলি চালে৷ তেতিয়া তেওঁ এজন মানুহ অকলেই তেওঁলোকৰ ফালে লৰি আহি থকা দেখিলে।


AYT: Daud sedang duduk di antara dua pintu gerbang kota, saat penjaga naik ke atas pintu gerbang itu yaitu di atas tembok. Saat ia melayangkan pandangannya, tampaklah dalam penglihatannya, seseorang berlari seorang diri saja.



Bengali: সেই সময়ে দায়ূদ দুই নগরের ফটকের মাঝখানে বসেছিলেন৷ আর পাহারাদার নগরের ফটকের উপরের দিকে, প্রাচীরে উঠল, আর চোখ তুলে পর্যবেক্ষণ করল, আর দেখল, একজন একা দৌড়ে আসছে৷

Gujarati: હવે દાઉદ બે દરવાજાની વચ્ચે બેઠો હતો. ચોકીદારે કોટના દરવાજાના છત ઉપર ચઢીને આખો ઊંચી કરીને જોયું. તેણે જોયું કે એક માણસ દોડતો આવી રહ્યો છે.

Hindi: दाऊद तो दो फाटकों के बीच बैठा था, कि पहरुआ जो फाटक की छत से होकर शहरपनाह पर चढ़ गया था, उसने आँखें उठाकर क्‍या देखा, कि एक मनुष्‍य अकेला दौड़ा आता है।

Kannada: ದಾವೀದನು ಒಳಗಣ ಮತ್ತು ಹೊರಗಣ ಬಾಗಿಲುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿದ್ದನು. ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಕಾವಲುಗಾರರು ಗೋಪುರದ ಮಾಳಿಗೆಯನ್ನು ಹತ್ತಿ ಪ್ರಾಕಾರದ ಗೋಡೆಯ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತು ನೋಡಲು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನಾಗಿ ಬರುವ ಒಬ್ಬ ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ಕಂಡರು.

Marathi: राजा वेशीच्या दोन दरवाजांमध्येच बसला होता. तेव्हा पहारेकरी तटबंदीवरील छपरावर चढला. त्याने इकडे तिकडे पाहिले तेव्हा त्याला एक माणूस धावत येताना दिसला.

Odiya: ଏହି ସମୟରେ ନଗରର ଦ୍ୱାରଦ୍ୱୟର ମଧ୍ୟ ସ୍ଥାନରେ ଦାଉଦ ବସିଥିଲେ; ଏଥିରେ ପ୍ରହରୀ ଦ୍ୱାରଛାତର କାନ୍ଥ ଉପରକୁ ଯାଇ ଅନାଇ ଦେଖନ୍ତେ, ଦେଖ, ଜଣେ ଲୋକ ଏକାକୀ ଦୌଡ଼ି ଆସୁଅଛି ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਦਾਊਦ ਦੋਹਾਂ ਫਾਟਕਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਬੈਠਾ ਸੀ ਅਤੇ ਰਾਖਾ ਫਾਟਕ ਦੀ ਛੱਤ ਦੇ ਬੰਨੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਸ ਨੇ ਅੱਖਾਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਇੱਕ ਜਣਾ ਇੱਕਲਾ ਦੌੜਿਆ ਆਉਂਦਾ ਸੀ ।

Tamil: தாவீது உள் மற்றும் வெளி வாசலின் நடுவாக உட்கார்ந்திருந்தான்; இரவு காவலன் மதில் வாசலின் மேற்கூரையின்மேல் நடந்து, தன்னுடைய கண்களை உயர்த்தி, இதோ, ஒரு மனிதன் தனியே ஓடிவருகிறதைப் பார்த்து,

Telugu: దావీదు రెండు గుమ్మాల మధ్య వరండాలో కూర్చుని ఉన్నాడు. కాపలా కాసేవాడు గుమ్మంపైనున్న గోడమీదికి ఎక్కి చూసినప్పుడు ఒంటరిగా పరుగెత్తుకుంటూ వస్తున్న ఒకడు కనబడ్డాడు. కాపలా కాసేవాడు గట్టిగా అరుస్తూ రాజుకు ఈ సంగతి చెప్పాడు.

Urdu: और दाऊद दोनों फाटकों के दरमियान बैठा था और पहरे वाला फाटक की छत से होकर फसील पर गया और क्या देखता है कि एक शख्स़ अकेला दौड़ा आता है |


NETBible: Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.

NASB: Now David was sitting between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and raised his eyes and looked, and behold, a man running by himself.

HCSB: David was sitting between the two gates when the watchman went up to the roof of the gate and over to the wall. The watchman looked out and saw a man running alone.

LEB: David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone.

NIV: While David was sitting between the inner and outer gates, the watchman went up to the roof of the gateway by the wall. As he looked out, he saw a man running alone.

ESV: Now David was sitting between the two gates, and the watchman went up to the roof of the gate by the wall, and when he lifted up his eyes and looked, he saw a man running alone.

NRSV: Now David was sitting between the two gates. The sentinel went up to the roof of the gate by the wall, and when he looked up, he saw a man running alone.

REB: David was sitting between the inner and outer gates and the watchman had gone up to the roof of the gatehouse by the wall of the town. Looking out and seeing a man running alone,

NKJV: Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate, to the wall, lifted his eyes and looked, and there was a man, running alone.

KJV: And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.

NLT: While David was sitting at the city gate, the watchman climbed to the roof of the gateway by the wall. As he looked, he saw a lone man running toward them.

GNB: David was sitting in the space between the inner and outer gates of the city. The lookout went up to the top of the wall and stood on the roof of the gateway; he looked out and saw a man running alone.

ERV: David was sitting between the two gates of the city. The watchman went up to the roof over the gate walls and saw a man running alone.

BBE: Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself.

MSG: David was sitting between the two gates. The sentry had gone up to the top of the gate on the wall and looked around. He saw a solitary runner.

CEV: Meanwhile, David was sitting between the inner and outer gates in the city wall. One of his soldiers was watching from the roof of the gate-tower. He saw a man running toward the town

CEVUK: Meanwhile, David was sitting between the inner and outer gates in the city wall. One of his soldiers was watching from the roof of the gate-tower. He saw a man running towards the town

GWV: David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone.


NET [draft] ITL: Now David <01732> was sitting <03427> between <0996> the inner and outer <08147> gates <08179>, and the watchman <06822> went up <01980> to <0413> the roof <01406> over the gate <08179> at <0413> the wall <02346>. When he looked <05375>, he saw <07200> a man <0376> running <07323> by himself <0905>.



 <<  2 Samuel 18 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran