Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 8 : 5 >> 

Assamese: আৰু কেৱল আমি আশা কৰা অনুযায়ী নহয়, কিন্তু প্ৰথমে প্ৰভুৰ উদ্দেশ্যে, শেষত ঈশ্বৰৰ ইচ্ছাৰ দৰে আমাৰ উদ্দেশ্যে তেওঁলোকে নিজকে দিলে।


AYT: Dan, inilah yang mereka lakukan, bukan seperti yang kami harapkan, pertama-tama, mereka memberikan diri mereka sendiri kepada Allah, kemudian kepada kami oleh kehendak Allah.



Bengali: আমাদের আশা অনুযায়ী এটা ঘটেনি, কিন্তু প্রথমে তারা নিজেদেরকে প্রভুকে দিয়েছিল এবং তারপর ঈশ্বরের ইচ্ছা অনুযায়ী আমাদের দিলেন।

Gujarati: વળી જેમ અમે આશા રાખી હતી, તેમ નહિ; પણ તેઓએ પ્રથમ પ્રભુને અને ઈશ્વરની ઇચ્છા પ્રમાણે પોતાને પણ અમને સ્વાધીન કર્યા.

Hindi: और जैसी हमने आशा की थी, वैसी ही नहीं, वरन् उन्होंने प्रभु को, फिर परमेश्‍वर की इच्छा से हमको भी अपने आपको दे दिया।

Kannada: ನಾವು ಇದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಕೊಡದೆ, ಮೊದಲು ತಮ್ಮನ್ನೇ ಕರ್ತನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟರು; ಅನಂತರ ದೇವರ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನಮಗೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿದರು.

Malayalam: അതും ഞങ്ങൾ വിചാരിച്ചിരുന്നതുപോലെയല്ല; അവർ മുമ്പെ തങ്ങളെത്തന്നെ കർത്താവിനും പിന്നെ ദൈവഹിതത്തിനൊത്തവണ്ണം ഞങ്ങൾക്കും ഏല്പിച്ചു.

Marathi: आम्हाला आशा होती त्याप्रमानेच केवळ नव्हे, तर त्यांनी प्रथम स्वतःस प्रभूला दिले आणि देवाच्या इच्छेने आपणास आम्हालाही दिले.

Odiya: ଏଥିରେ ସେମାନେ ଯେ କେବଳ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆଶାନୁସାରେ କଲେ, ତାହା ନୁହେଁ, ମାତ୍ର ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଇଚ୍ଛା ଦ୍ୱାରା ଚାଳିତ ହୋଇ ପ୍ରଥମେ ଆପଣା ଆପଣାକୁ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସମର୍ପଣ କଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਾਨੂੰ ਆਸ ਸੀ ਉਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅਤੇ ਨਾਲ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵੀ ਅਰਪਣ ਕੀਤਾ ।

Tamil: மேலும் நாங்கள் எதிர்பார்த்தபடி கொடுக்காமல், தேவனுடைய விருப்பத்தினாலே தங்களைத்தாமே, முதலில் கர்த்தருக்கும், பின்பு எங்களுக்கும் ஒப்புக்கொடுத்தார்கள்.

Telugu: అంతేకాక వారు మొదట ప్రభువుకూ, తరువాత దేవుని సంకల్పం వలన మాకూ తమను తామే అప్పగించుకున్నారు. ఇలా చేస్తారని మేమెన్నడూ తలంచలేదు.

Urdu: और हमारी उम्मीद के मुवाफ़िक़ ही नहीं दिया बल्कि अपने आप को पहले ख़ुदावन्द के और फिर ख़ुदा की मर्ज़ी से हमारे सुपुर्द किया।


NETBible: And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.

NASB: and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.

HCSB: and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves especially to the Lord, then to us by God's will.

LEB: and not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and [then] to us, by the will of God.

NIV: And they did not do as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then to us in keeping with God’s will.

ESV: and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.

NRSV: and this, not merely as we expected; they gave themselves first to the Lord and, by the will of God, to us,

REB: And their giving surpassed our expectations; for first of all they gave themselves to the Lord and, under God, to us.

NKJV: And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.

KJV: And [this they did], not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.

NLT: Best of all, they went beyond our highest hopes, for their first action was to dedicate themselves to the Lord and to us for whatever directions God might give them.

GNB: It was more than we could have hoped for! First they gave themselves to the Lord; and then, by God's will they gave themselves to us as well.

ERV: And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before they gave their money. This is what God wants.

EVD: And they gave in a way that we did not expect: They gave themselves to the Lord and to us before {they gave their money}. This is what God wants.

BBE: And going even farther than our hope, they first gave themselves to the Lord and to us after the purpose of God.

MSG: This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives.

Phillips NT: Nor was their gift, as I must confess I had expected, a mere cash payment. Instead they made a complete dedication of themselves first to the Lord and then to us, because God willed it.

CEV: And they did more than we had hoped. They gave themselves first to the Lord and then to us, just as God wanted them to do.

CEVUK: And they did more than we had hoped. They gave themselves first to the Lord and then to us, just as God wanted them to do.

GWV: They did more than we had expected. First, they gave themselves to the Lord and to us, since this was God’s will.


NET [draft] ITL: And <2532> they did this not <3756> just as <2531> we had hoped <1679>, but <235> they gave <1325> themselves <1438> first <4412> to the Lord <2962> and <2532> to us <2254> by <1223> the will <2307> of God <2316>.



 <<  2 Corinthians 8 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran