Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 3 : 13 >> 

Assamese: আৰু ইস্ৰায়েলৰ লোক সকলে, সেই লুপ্ত হৈ যোৱা মহিমাৰ (প্ৰতাপৰ) শেষ যেন একেথৰে চাবলৈ নাপায়, এই কাৰণে মোচিয়ে যেনেকৈ তেওঁৰ মুখত ওৰণি ল’লে, আমি তেনেকৈ নকৰোঁ।


AYT: dan tidak seperti Musa, yang menaruh selubung di wajahnya supaya anak-anak Israel tidak dapat melihat akhir dari apa yang memudar itu.



Bengali: আর আমরা মোশির মত নই কারণ মোশি তাঁর মুখ ঢেকে রেখেছিলেন যেন ইস্রায়েলের সন্তানগণ তাঁর উজ্জ্বলতা দেখতে না পায়।

Gujarati: અને મૂસાની જેમ નહિ, કે જેણે ઇઝરાયલના દીકરાઓ ટળી જનારા [મહિમાનો] અંત પણ નિહાળે નહિ માટે પોતાના મુખ પર પડદો નાખ્યો.

Hindi: और मूसा के समान नहीं, जिस ने अपने मुँह पर परदा डाला था ताकि इस्राएली उस घटनेवाले तेज के अन्त को न देखें। (निर्ग. 34:33,35)

Kannada: ಕುಂದಿಹೋಗುವಂಥ ಮಹಿಮೆಯು ನಂದಿಹೋಗುವುದನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಕಾಣದಂತೆ ಮೋಶೆಯು ತನ್ನ ಮುಖಕ್ಕೆ ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು. ನಾವು ಮೋಶೆಯಂತೆ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: നീങ്ങിപ്പോകുന്നതിന്റെ അന്തം യിസ്രായേൽ മക്കൾ കാണാതവണ്ണം മോശെ തന്റെ മുഖത്ത് മൂടുപടം ഇട്ടതുപോലെ അല്ല.

Marathi: आम्ही मोशेप्रमाणे करीत नाही; त्याने तोंडावर आच्छादन घातले ते ह्यासाठी की, जे नाहीसे होत चालले होते ते इस्राएल लोकांना शेवटपर्यंत बघता येऊ नये.

Odiya: ଆଉ, ଇସ୍ରାଏଲ ସନ୍ତାନମାନେ ଯେପରି ସେହିକ୍ଷଣସ୍ଥାୟୀ ଗୌରବ ଲୋପ ପାଉଥିବା ଦୃଶ୍ୟ ପ୍ରତି ସ୍ଥିରଦୃଷ୍ଟି ନ କରନ୍ତି, ସେଥିପାଇଁ ମୋଶା ଯେପ୍ରକାରେ ଆପଣାମୁଖରେ ଆବରଣ ଦେଉଥିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ସେପ୍ରକାର କରୁନାହୁଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਉੱਤੇ ਪੜਦਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਵੰਸ਼ ਉਸ ਅਲੋਪ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਅੰਤ ਨਾ ਵੇਖੇ ।

Tamil: மேலும் மங்கிப்போகிற மகிமையின் முடிவை இஸ்ரவேல் மக்கள் நோக்கிப் பார்க்காதபடி, மோசே தன் முகத்தின்மேல் முக்காடு போட்டுக்கொண்டதுபோல நாங்கள் போடுகிறதில்லை.

Telugu: మాకెంతో భరోసా ఉంది కాబట్టి చాలా ధైర్యంగా ఉన్నాము.

Urdu: और मूसा की तरह नहीं हैं जिसने अपने चेहरे पर नक़ाब डाला ताकि बनी इस्राईल उस मिटने वाली चीज़ के अन्जाम को न देख सकें।


NETBible: and not like Moses who used to put a veil over his face to keep the Israelites from staring at the result of the glory that was made ineffective.

NASB: and are not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel would not look intently at the end of what was fading away.

HCSB: not like Moses, who used to put a veil over his face so that the sons of Israel could not look at the end of what was fading away.

LEB: and not as Moses used to place a veil over his face, in order that the sons of Israel would not stare at the end of what was transitory.

NIV: We are not like Moses, who would put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at it while the radiance was fading away.

ESV: not like Moses, who would put a veil over his face so that the Israelites might not gaze at the outcome of what was being brought to an end.

NRSV: not like Moses, who put a veil over his face to keep the people of Israel from gazing at the end of the glory that was being set aside.

REB: it is not for us to do as Moses did: he put a veil over his face to keep the Israelites from gazing at the end of what was fading away.

NKJV: unlike Moses, who put a veil over his face so that the children of Israel could not look steadily at the end of what was passing away.

KJV: And not as Moses, [which] put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:

NLT: We are not like Moses, who put a veil over his face so the people of Israel would not see the glory fading away.

GNB: We are not like Moses, who had to put a veil over his face so that the people of Israel would not see the brightness fade and disappear.

ERV: We are not like Moses, who put a covering over his face so that the people of Israel would not see it. The glory was disappearing, and Moses did not want them to watch it end.

EVD: We are not like Moses. He put a covering over his face. Moses covered his face so that the people of Israel (the Jews) would not see it. The glory (brightness) was disappearing, and Moses did not want them to see it end.

BBE: And are not like Moses, who put a veil on his face, so that the children of Israel might not see clearly to the end of the present order of things:

MSG: Unlike Moses, we have nothing to hide. Everything is out in the open with us. He wore a veil so the children of Israel wouldn't notice that the glory was fading away--

Phillips NT: We are not like Moses, who veiled his face to prevent the Israelites from seeing its fading glory.

CEV: We are not like Moses. His face was shining, but he covered it to keep the people of Israel from seeing the brightness fade away.

CEVUK: We are not like Moses. His face was shining, but he covered it to keep the people of Israel from seeing the brightness fade away.

GWV: We are not like Moses. He kept covering his face with a veil. He didn’t want the people of Israel to see the glory fading away.


NET [draft] ITL: and <2532> not <3756> like <2509> Moses <3475> who used to put <5087> a veil <2571> over <1909> his <846> face <4383> to <4314> keep <3361> the Israelites <5207> <2474> from staring <816> at <1519> the result <5056> of the glory that was made ineffective <2673>.



 <<  2 Corinthians 3 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran