Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 12 : 13 >> 

Assamese: মই যে নিজে আপোনালোকৰ ভাৰস্বৰূপ হোৱা নাই; এই বিষয়ৰ বাহিৰে আপোনালোকে আন কোনো কথাত অন্য মণ্ডলীতকৈ যদি নিকৃষ্ট হ’ল, তেনেহলে মোৰ এই অপৰাধটো ক্ষমা কৰক।


AYT: Sebab, dalam hal apakah kamu direndahkan dari jemaat-jemaat lain, kecuali bahwa aku tidak menjadi beban bagimu? Maafkanlah ketidakadilanku ini!



Bengali: নিশ্চিত করে বলছি তোমরা অন্য সব মণ্ডলী র কাছে গুরুত্বপূর্ণ! কেবলমাত্র একটা বিষয়ে তোমরা আলাদা ছিলে যে আমি তোমাদের কাছ থেকে কোনো টাকা নিই নি যা তাদের কাছ থেকে নিয়েছি। যে কাজ আমি তোমাদের বলে করিনি তার জন্য আমাকে ক্ষমা কর!

Gujarati: હું તમારા પર બોજારૂપ ન થયો એ સિવાય તમે બીજા વિશ્વાસી સમુદાયો કરતાં કઈ રીતે ઊતરતા હતા? મારો આ અપરાધ મને માફ કરો.

Hindi: तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं से कम थे, केवल इसमें कि मैंने तुम पर अपना भार न रखा मेरा यह अन्याय क्षमा करो।

Kannada: ನನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವ ಭಾರವನ್ನು ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲಿಲ್ಲವೆಂಬುವ ಒಂದೇ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹೊರತು ಇನ್ಯಾವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿಯೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಮಿಕ್ಕಾದ ಸಭೆಗಳವರಿಗಿಂತ ಕಡಿಮೆಮಾಡಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ? ನನ್ನ ಈ ತಪ್ಪನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿರಿ.

Malayalam: ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഭാരമായിത്തീർന്നില്ല എന്നുള്ളതല്ലാതെ ശേഷം സഭകളെക്കാൾ നിങ്ങൾക്ക് ഏതുകാര്യത്തിൽ കുറവ് വന്നു? ഈ അന്യായം ക്ഷമിച്ചുകൊൾവിൻ.

Marathi: कारण मी आपला भार तुम्हावर टाकला नाही, ह्या एका गोष्टीशिवाय तुम्ही दुसर्‍या कोणत्या गोष्टीत दुसर्‍या मंडळ्यांपेक्षा कमी आहात? मला ह्या अपराधाची क्षमा करा.

Odiya: କାରଣ ମୁଁ ନିଜେ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭାର ସ୍ୱରୂପ ହୋଇ ନାହିଁ, ଏହି ଗୋଟିଏ ବିଷୟ ଛଡ଼ା ଅବଶିଷ୍ଟ ମଣ୍ଡଳୀସମୂହଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁରେ ନିକୃଷ୍ଟ ହୋଇଅଛ ? ମୋହର ଏହି ଦୋଷ କ୍ଷମା କର ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਹੋ, ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ ਦੇ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਭਾਰ ਨਾ ਪਾਇਆ । ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ !

Tamil: எதிலே மற்றச் சபைகளுக்குக் குறைவாக இருந்தீர்கள்? நான் உங்களை வருத்தப்படுத்தாமல் இருந்ததே உங்களுக்குக் குறைவு; இந்த அநியாயத்திற்காக என்னை மன்னியுங்கள்.

Telugu: నేను మీకు భారంగా లేను అనే విషయంలో తప్ప, ఇతర సంఘాలకంటే మీరు ఏ విషయంలో తక్కువ వారయ్యారు? ఈ నా తప్పు క్షమించండి మరి!

Urdu: तुम कौन सी बात में और कलीसियाओं में कम ठहरे बा वजूद इसके मैंने तुम पर बौझ न डाला? मेरी ये बेइन्साफ़ी मु'आफ़ करो।


NETBible: For how were you treated worse than the other churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this injustice!

NASB: For in what respect were you treated as inferior to the rest of the churches, except that I myself did not become a burden to you? Forgive me this wrong!

HCSB: So in what way were you treated worse than the other churches, except that I personally did not burden you? Forgive me this wrong!

LEB: _For in what respect are you made worse off_ more than the rest of the churches, except that I myself was not a burden to you? Forgive me this wrong!

NIV: How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you? Forgive me this wrong!

ESV: For in what were you less favored than the rest of the churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

NRSV: How have you been worse off than the other churches, except that I myself did not burden you? Forgive me this wrong!

REB: Is there any way in which you were treated worse than the other churches -- except this, that I was never a charge on you? Forgive me for being so unfair!

NKJV: For what is it in which you were inferior to other churches, except that I myself was not burdensome to you? Forgive me this wrong!

KJV: For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.

NLT: The only thing I didn’t do, which I do in the other churches, was to become a burden to you. Please forgive me for this wrong!

GNB: How were you treated any worse than the other churches, except that I did not bother you for financial help? Please forgive me for being so unfair!

ERV: So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!

EVD: So you received everything that the other churches have received. Only one thing was different: I was not a burden to you. Forgive me for this!

BBE: For what is there in which you were made less than the other churches, but in the one thing that I was not a trouble to you? Let me have forgiveness for this wrong.

MSG: Did you get less of me or of God than any of the other churches? The only thing you got less of was less responsibility for my upkeep. Well, I'm sorry. Forgive me for depriving you.

Phillips NT: What makes you feel so inferior to other churches? Is it because I have not allowed you to support me financially? My humblest apologies for this great wrong!

CEV: You missed out on only one blessing that the other churches received. That is, you didn't have to support me. Forgive me for doing you wrong.

CEVUK: You missed out on only one blessing that the other churches received. That is, you didn't have to support me. Forgive me for doing you wrong.

GWV: How were you treated worse than the other churches, except that I didn’t bother you for help? Forgive me for this wrong!


NET [draft] ITL: For <1063> how <5101> were <1510> you treated worse <2274> than <5228> the other <3062> churches <1577>, except <1487> <3361> that <3754> I <1473> myself <846> was <2655> not <3756> a burden <2655> to you <5216>? Forgive <5483> me <3427> this <3778> injustice <93>!



 <<  2 Corinthians 12 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran