Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 1 : 11 >> 

Assamese: ইয়াতে আপোনালোকেও প্ৰাৰ্থনা কৰাৰ যোগেদি আমাৰ বাবে সহায় আগবঢ়াইছে। এইদৰে অনেক লোকৰ প্ৰাৰ্থনাৰ দ্বাৰাই যি অনুগ্ৰহ আমাক কৰা হ’ল, তাৰ কাৰণে আমাৰ হৈ অনেক লোকে ঈশ্বৰক ধন্যবাদ দি আছে।


AYT: Kamu juga turut menolong kami melalui doa-doamu sehingga banyak yang akan bersyukur atas nama kami karena kasih karunia yang diberikan kepada kami melalui doa-doa banyak orang.



Bengali: আর তোমরাও আমাদের জন্য প্রার্থনা করে সাহায্য করছ, যেন অনেকের প্রার্থনার ফলে আমরা অনুগ্রহে পূর্ণ যে দয়া (বা দান) পেয়েছি তার জন্য ঈশ্বরকে অনেকেই ধন্যবাদ দেবে।

Gujarati: તમે પ્રાર્થનાથી અમને સહાય કરજો, કે જે કૃપાદાન ઘણાઓની મારફતે અમને અપાયું, તેને લીધે ઘણા અમારે માટે આભારસ્તુતિ પણ કરે.

Hindi: और तुम भी मिलकर प्रार्थना के द्वारा हमारी सहायता करोगे, कि जो वरदान बहुतों के द्वारा हमें मिला, उसके कारण बहुत लोग हमारी ओर से धन्यवाद करें।

Malayalam: അതിന് നിങ്ങളും ഞങ്ങൾക്കുവേണ്ടിയുള്ള പ്രാർത്ഥനയാൽ തുണയാകുന്നുണ്ടല്ലോ; അങ്ങനെ പലരുടെ പ്രാർത്ഥന മുഖാന്തരം ഞങ്ങൾക്ക് കിട്ടിയ കൃപയ്ക്ക് വേണ്ടി പലരാലും ഞങ്ങൾനിമിത്തം ദൈവത്തിന് നന്ദി കരേറ്റുവാൻ ഇടവരും.

Marathi: तुम्ही देखील आमच्यासाठी प्रार्थना करून आमचे साहाय्य करावे; मग पुष्कळ लोक आमच्यासाठी उपकार मानतील की त्यांच्या पुष्कळ प्रार्थनांमुळे देवाने आम्हाला कृपा दिली आहे.

Odiya: ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଯୋଗ ଦେଇ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉପକାର କରୁଅଛ, ଯେପରି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ଦାନ ଦିଆଯାଇଅଛି, ସେଥିନିମନ୍ତେ ଅନେକଙ୍କ ମୁଖରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ବହୁତ ଧନ୍ୟବାଦ ଦିଆଯାଏ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਰਲ ਮਿਲ ਕੇ ਬੇਨਤੀ ਨਾਲ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਵਰਦਾਨ ਜੋ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਉਹ ਦਾ ਬਹੁਤੇ ਲੋਕ ਸਾਡੇ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਵੀ ਕਰਨ ।

Tamil: அநேகர் மூலமாக எங்களுக்கு உண்டான இரக்கத்திற்காக அநேகரால் எங்கள் நிமித்தம் ஸ்தோத்திரங்கள் செலுத்தப்படுவதற்கு, நீங்களும் ஜெபத்தினால் எங்களுக்கு உதவிசெய்யுங்கள்.

Telugu: మా కోసం మీరు ప్రార్థన ద్వారా సహాయం చేస్తూ ఉంటే ఆయన దీన్ని చేస్తాడు. చాలామంది ప్రార్థనల వల్ల దేవుడు మమ్మల్ని కనికరించినందుకు ఎంతోమంది మా తరపున కృతజ్ఞత చెబుతారు.

Urdu: अगर तुम भी मिलकर दुआ से हमारी मदद करोगे ताकि जो नेअ'मत हम को बहुत लोगों के वसीले से मिली उसका शुक्र भी बहुत से लोग हमारी तरफ़ से करें।


NETBible: as you also join in helping us by prayer, so that many people may give thanks to God on our behalf for the gracious gift given to us through the help of many.

NASB: you also joining in helping us through your prayers, so that thanks may be given by many persons on our behalf for the favor bestowed on us through the prayers of many.

HCSB: And you can join in helping with prayer for us, so that thanks may be given by many on our behalf for the gift that came to us through the prayers of many.

LEB: [while] you also join in helping _on our behalf_ by prayer, so that thanks may be given _on our behalf_ by many persons for this gracious gift [given] to us through [the help] of many.

NIV: as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favour granted us in answer to the prayers of many.

ESV: You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

NRSV: as you also join in helping us by your prayers, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us through the prayers of many.

REB: while you co-operate by praying for us. Then, with so many people praying for our deliverance, there will be many to give thanks on our behalf for God's gracious favour towards us.

NKJV: you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on our behalf for the gift granted to us through many.

KJV: Ye also helping together by prayer for us, that for the gift [bestowed] upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.

NLT: He will rescue us because you are helping by praying for us. As a result, many will give thanks to God because so many people’s prayers for our safety have been answered.

GNB: as you help us by means of your prayers for us. So it will be that the many prayers for us will be answered, and God will bless us; and many will raise their voices to him in thanksgiving for us.

ERV: And you can help us with your prayers. Then many people will give thanks for us—that God blessed us because of their many prayers.

EVD: And you can help us with your prayers. Then many people will give thanks for us—that God blessed us because of their many prayers.

BBE: You at the same time helping together by your prayer for us; so that for what has been given to us through a number of persons, praise may go up to God for us from all of them.

MSG: You and your prayers are part of the rescue operation--I don't want you in the dark about that either. I can see your faces even now, lifted in praise for God's deliverance of us, a rescue in which your prayers played such a crucial part.

Phillips NT: Here you can cooperate by praying for us, so that the help that is given to us in answer to many prayers will mean that many will thank God for our preservation.

CEV: Please help us by praying for us. Then many people will give thanks for the blessings we receive in answer to all these prayers.

CEVUK: Please help us by praying for us. Then many people will give thanks for the blessings we receive in answer to all these prayers.

GWV: since you are also joining to help us when you pray for us. Then many people will thank God for the favor he will show us because many people prayed for us.


NET [draft] ITL: as <4943> you <5216> also <2532> join in helping <4943> us <2257> by prayer <1162>, so that <2443> many <4183> people <4383> may give thanks to <2168> God <4183> on <5228> our <2257> behalf for the gracious gift <5486> given to us <2248> through <1223> the help of many <4183>.



 <<  2 Corinthians 1 : 11 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Single Panel

Laporan Masalah/Saran