Urdu:Versi Alkitab ini tidak memiliki teks Perjanjian Lama.
AYT: Celakalah kamu, hai negeri, jika rajamu seperti kanak-kanak, dan para pemimpinmu berpesta pada pagi hari.
Assamese: হে দেশ, যেতিয়া তোমাৰ ৰজা ল’ৰা মানুহ হয়, আৰু তোমাৰ অধ্যক্ষবিলাকে ৰাতিপুৱাতে ভোজ খায়, তেতিয়া তোমাৰ সন্তাপ হব।
Bengali: দেশে সমস্যা থাকবে যদি তোমার রাজা যুবক হয় এবং তোমার নেতারা সকালে ভোজ শুরু করে!
Gujarati: જો તારો રાજા યુવાન હોય, અને સરદારો સવારમાં ઉજાણીઓ કરતા હોય, ત્યારે તને અફસોસ છે!
Hindi: हे देश, तुझ पर हाय जब तेरा राजा लड़का है और तेरे हाकिम प्रात:काल भोज करते हैं!
Kannada: ದೇಶದ ಅರಸನು ಯುವಕನಾಗಿದ್ದರೆ, ಪ್ರಭುಗಳು ಹೊತ್ತಾರೆ ಔತಣಕ್ಕೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡರೆ ನಿನಗೆ ದೌರ್ಭಾಗ್ಯವೇ!
Marathi: राजा जर लहान मुलासारखा असला आणि तुझे अधिपती सकाळी मेजवाणीला सुरवात करतात तर तुझी केवढी दुर्दशा.
Odiya: ହେ ଦେଶ, ତୁମ୍ଭର ରାଜା ଯଦି ବାଳକ ହୁଏ ଓ ତୁମ୍ଭର ଅଧିପତିଗଣ ଯଦି ପ୍ରଭାତରେ ଭୋଜନ କରନ୍ତି, ତେବେ ତୁମ୍ଭେ ସନ୍ତାପର ପାତ୍ର ।
Punjabi: ਹੇ ਦੇਸ, ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਾਏ ਹਾਏ ! ਜਦ ਤੇਰਾ ਰਾਜਾ ਅਜੇ ਮੁੰਡਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਹਾਕਮ ਸਵੇਰਸਾਰ ਦਾਵਤ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ ।
Tamil: ராஜா சிறுபிள்ளையுமாக, பிரபுக்கள் அதிகாலமே சாப்பிடுகிறவர்களுமாக இருக்கிற தேசமே, உனக்கு ஐயோ!
Telugu: ఒక దేశానికి మూర్ఖుడైన యువకుడు రాజుగా ఉండడం, ఉదయాన్నే భోజనానికి కూర్చునే వారు అధిపతులుగా ఉండడం అరిష్టం.
NETBible: Woe to you, O land, when your king is childish, and your princes feast in the morning!
NASB: Woe to you, O land, whose king is a lad and whose princes feast in the morning.
HCSB: Woe to you, land, when your king is a household servant, and your princes feast in the morning.
LEB: How horrible it will be for any country where the king used to be a servant and where the high officials throw parties in the morning.
NIV: Woe to you, O land whose king was a servant and whose princes feast in the morning.
ESV: Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes feast in the morning!
NRSV: Alas for you, O land, when your king is a servant, and your princes feast in the morning!
REB: Woe betide the land when a slave becomes its king, and its princes begin feasting in the morning.
NKJV: Woe to you, O land, when your king is a child, And your princes feast in the morning!
KJV: Woe to thee, O land, when thy king [is] a child, and thy princes eat in the morning!
NLT: Destruction is certain for the land whose king is a child and whose leaders feast in the morning.
GNB: A country is in trouble when its king is a youth and its leaders feast all night long.
ERV: It is very bad for a country if the king is like a child. And it is very bad for a country if its rulers use all their time eating.
BBE: Unhappy is the land whose king is a boy, and whose rulers are feasting in the morning.
MSG: Unlucky the land whose king is a young pup, And whose princes party all night.
CEV: A country is in for trouble when its ruler is childish, and its leaders party all day long.
CEVUK: A country is in for trouble when its ruler is childish, and its leaders feast all day long.
GWV: How horrible it will be for any country where the king used to be a servant and where the high officials throw parties in the morning.
NET [draft] ITL: Woe <0337> to you, O land <0776>, when your king <04428> is childish <05288>, and your princes <08269> feast <0398> in the morning <01242>!