Urdu: और कोई आदमी पुरानी मय पीकर नई की ख्वाहिश नहीं करता, क्यूँकि कहता है कि पुरानी ही अच्छी है |"
AYT: Tidak seorang pun yang setelah minum anggur lama, mau meminum anggur baru sebab mereka berkata, 'Anggur yang lama itu lebih enak.'
Assamese: পুৰণি দ্রাক্ষাৰস পান কৰাৰ পাছত কোনেও নতুন ৰস পান কৰিবলৈ নিবিচাৰে; কিয়নো তেওঁ কয়, ‘পুৰণিটোৱে ভাল’।”
Bengali: আর পুরনো আঙ্গুরের রস পান করার পর কেউ টাটকা চায় না, কারণ সে বলে, পুরনোই ভাল ।
Gujarati: વળી જૂનો દ્રાક્ષારસ પીધા પછી કોઈ નવો દ્વાક્ષારસ માગતો નથી, કેમકે તે કહે છે કે. જૂનો સારો છે.'
Hindi: कोई मनुष्य पुराना दाखरस पीकर नया नहीं चाहता क्योंकि वह कहता है, कि पुराना ही अच्छा है।”
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಹಳೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿದವನು ಹೊಸದು ಬೇಕು ಅನ್ನುವದಿಲ್ಲ; ಹಳೇದೇ ಉತ್ತಮ ಅನ್ನುವನು.
Malayalam: പിന്നെ പഴയതു കുടിച്ചിട്ടു ആരും പുതിയതു ഉടനെ ആഗ്രഹിക്കുന്നില്ല; പഴയതു ഏറെ നല്ലത് എന്നു പറയും.
Marathi: कोणालाही जुना द्राक्षारस प्याल्यानंतर नवा नको असतो कारण तो म्हणतो, 'जुना द्राक्षारसच चांगला आहे.
Odiya: ଆଉ, କେହି ପୁରୁଣା ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରି ନୂଆ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ପାନ କରିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରେ ନାହିଁ, କାରଣ ସେ କହେ, ପୁରୁଣା ତ ଭଲ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੀ ਮੈਅ ਪੀ ਕੇ ਨਵੀਂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੁਰਾਣੀ ਮੈਅ ਚੰਗੀ ਹੈ ।
Tamil: அன்றியும் ஒருவனும் பழைய திராட்சைரசத்தைக் குடித்தவுடனே புதிய திராட்சைரசத்தை விரும்பமாட்டான், பழைய திராட்சைரசமே நல்லதென்று சொல்லுவான் என்றார்.
Telugu: పాత ద్రాక్షారసం తాగిన తరువాత కొత్త దాన్ని ఎవరూ ఆశించరు. ఎందుకంటే ‘పాతదే బాగుంది,’ అంటారు.”
NETBible: No one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is good enough.’”
NASB: "And no one, after drinking old wine wishes for new; for he says, ‘The old is good enough.’"
HCSB: And no one, after drinking old wine, wants new, because he says, 'The old is better.'"
LEB: And no one [after] drinking old [wine] wants new, because he says, ‘The old is [just] fine!’
NIV: And no-one after drinking old wine wants the new, for he says, ‘The old is better.’"
ESV: And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"
NRSV: And no one after drinking old wine desires new wine, but says, ‘The old is good.’"
REB: And no one after drinking old wine wants new; for he says, ‘The old wine is good.’”
NKJV: "And no one, having drunk old wine , immediately desires new; for he says, ‘The old is better.’"
KJV: No man also having drunk old [wine] straightway desireth new: for he saith, The old is better.
NLT: But no one who drinks the old wine seems to want the fresh and the new. ‘The old is better,’ they say."
GNB: And you don't want new wine after drinking old wine. ‘The old is better,’ you say.”
ERV: No one who drinks old wine wants new wine. They say, ‘The old wine is better.’”
EVD: No person that drinks old wine wants new wine. Why? Because he says, ‘The old wine is fine.’”
BBE: And no man, having had old wine, has any desire for new, for he says, The old is better.
MSG: And no one who has ever tasted fine aged wine prefers unaged wine."
Phillips NT: Of course, nobody who has been drinking old wine will want the new at once. He is sure to say, 'The old is a good sound wine'."
CEV: No one wants new wine after drinking old wine. They say, "The old wine is better."
CEVUK: No one wants new wine after drinking old wine. They say, “The old wine is better.”
GWV: "No one who has been drinking old wine wants new wine. He says, ‘The old wine is better!’"
NET [draft] ITL: No one <3762> after drinking <4095> old wine <3820> wants <2309> the new <3501>, for <1063> he says <3004>, ‘The old <3820> is <1510> good enough <5543>.’”