Urdu: 'और हमारे गुनाह मु'आफ़ कर, क्योंकि हम भी अपने हर कर्ज़दार को मु'आफ़ करतें हैं, और हमें आज़माइश में न ला' |"
AYT: dan ampunilah dosa-dosa kami sebab kami sendiri juga mengampuni setiap orang yang bersalah terhadap kepada kami. Dan, janganlah membawa kami ke dalam pencobaan.'
Assamese: আমাৰ পাপ ক্ষমা কৰা কিয়নো আমিও নিজৰ নিজৰ ধৰুৱাক ক্ষমা কৰিলোঁ। আৰু আমাক পৰীক্ষালৈ নিনিবা।' "
Bengali: আর আমাদের সমস্ত পাপ ক্ষমা কর, কারণ আমরাও আমাদের প্রত্যেক অপরাধীকে ক্ষমা করি । আর আমাদের প্রলোভন থেকে দূরে রাখ ।"
Gujarati: અને અમારાં પાપ અમને માફ કરો; કેમકે અમે પોતે પણ અમારા હરેક ઋણીને માફ કરીએ છીએ. અને અમને પરીક્ષામાં ન લાવો, પણ ખોટી બાબતોથી અમારો છૂટકો કરો.
Hindi: ‘और हमारे पापों को क्षमा कर, क्योंकि हम भी अपने हर एक अपराधी को क्षमा करते हैं*, और हमें परीक्षा में न ला’।”
Kannada: ನಮಗೆ ತಪ್ಪುಮಾಡಿರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನನ್ನು ನಾವು ಕ್ಷಮಿಸುವುದರಿಂದ ನಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸು. ನಮ್ಮನ್ನು ಶೋಧನೆಯೊಳಗೆ ಸೇರದಂತೆ ಪಾರುಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿರಿ ಅಂದನು.
Malayalam: ഞങ്ങളോട് പാപം ചെയ്ത എല്ലവരോടും ഞങ്ങളും ക്ഷമിക്കുന്നതിനാൽ ഞങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെ ഞങ്ങളോടു ക്ഷമിക്കേണമേ; ഞങ്ങളെ പരീക്ഷയിലേക്ക് നയിക്കരുതേ; [ദുഷ്ടങ്കൽനിന്നു ഞങ്ങളെ വിടുവിക്കേണമേ.]
Marathi: आमच्या पापांची आम्हाला क्षमा कर, कारण आम्हीही आमच्या प्रत्येक अपराध्याला त्यांच्या अपराधांची क्षमा करतो. आणि आम्हाला परीक्षेत आणू नकोस तर आम्हास वाइटापासून सोडव.”‘
Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କର, କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ଆପଣା ଆପଣାର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଅପରାଧିକୁ କ୍ଷମା କରୁ । ପରୀକ୍ଷାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆଣ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸਾਡੇ ਪਾਪ ਸਾਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਵੀ ਆਪਣੇ ਗੁਨਾਹਗਾਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪਰਤਾਵੇ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਿਆ ।
Tamil: எங்களுடைய பாவங்களை எங்களுக்கு மன்னியும்; நாங்களும் எங்களிடம் கடன்பட்ட எவனுக்கும் மன்னிக்கிறோமே; எங்களைச் சோதனைக்குட்படப்பண்ணாமல், தீமையிலிருந்து எங்களை இரட்சித்துக்கொள்ளும், என்று சொல்லுங்கள் என்றார்.
Telugu: మాకు వ్యతిరేకంగా ఎవరైనా చేసిన అపరాధాలు మేము క్షమిస్తూ ఉన్నాం గనక మా పాపాలనూ క్షమించు. మమ్మల్ని పరీక్షలోకి తీసుకు వెళ్ళకు’ అని పలకండి” అని చెప్పాడు.
NETBible: and forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And do not lead us into temptation.”
NASB: ‘And forgive us our sins, For we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation.’"
HCSB: And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone in debt to us. And do not bring us into temptation."
LEB: And forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation.
NIV: Forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’"
ESV: and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation."
NRSV: And forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone indebted to us. And do not bring us to the time of trial."
REB: And forgive us our sins, for we too forgive all who have done us wrong. And do not put us to the test.”
NKJV: And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one."
KJV: And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
NLT: And forgive us our sins––just as we forgive those who have sinned against us. And don’t let us yield to temptation."
GNB: Forgive us our sins, for we forgive everyone who does us wrong. And do not bring us to hard testing.’”
ERV: Forgive our sins, just as we forgive everyone who has done wrong to us. And don’t let us be tempted.’”
EVD: Forgive us the sins we have done, because we forgive every person that has done wrong to us. And don’t let us be tempted (tested).’”
BBE: May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test.
MSG: Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil."
Phillips NT: and forgive us our failures, for we forgive everyone who fails us; and keep us clear of temptation.'"
CEV: Forgive our sins, as we forgive everyone who has done wrong to us. And keep us from being tempted.' "
CEVUK: Forgive our sins, as we forgive everyone who has done wrong to us. And keep us from being tempted.’ ”
GWV: Forgive us as we forgive everyone else. Don’t allow us to be tempted."
NET [draft] ITL: and <2532> forgive <863> us <2254> our <2257> sins <266>, for <1063> we <863> also forgive <863> everyone <3956> who sins <3784> against us <2254>. And <2532> do <1533> not <3361> lead <1533> us <2248> into <1519> temptation <3986>.”