Urdu: पर याकूब ने यूसुफ़ के भाई बिनयमीन को उसके भाइयों के साथ न भेजा, क्यूँके उसने कहा, के कहीं उस पर कोई आफ़त न आ जाए।
AYT: Yakub tidak menyuruh Benyamin ikut bersama mereka. Sebab, Benyaminlah satu-satunya saudara kandung Yusuf. Yakub takut kalau sesuatu yang buruk terjadi pada Benyamin.
Assamese: কিন্তু যোচেফৰ ভায়েক বিন্যামীনক হ’লে, যাকোবে ককায়েকসকলৰ লগত নপঠালে; কিয়নো তেওঁ ক’লে, “কিজানি তাৰ কিবা বিপদ ঘটে।”
Bengali: কিন্তু যাকোব যোষেফের ভাই বিন্যামীনকে ভাইদের সঙ্গে পাঠালেন না; কারণ তিনি বললেন, যদি এর বিপদ ঘটে।
Gujarati: પણ તેઓની સાથે યૂસફના ભાઈ બિન્યામીનને યાકૂબે મોકલ્યો નહિ, કેમ કે તેણે કહ્યું, "કદાચને તેના પર કંઈ વિઘ્ન આવી પડે."
Hindi: पर यूसुफ के भाई बिन्यामीन को याकूब ने यह सोचकर भाइयों के साथ न भेजा कि कहीं ऐसा न हो कि उस पर कोई विपत्ति आ पड़े।
Kannada: ಆದರೆ ಯಾಕೋಬನು ಯೋಸೇಫನ ತಮ್ಮನಾದ ಬೆನ್ಯಾಮೀನನಿಗೆ <<ಕೇಡು ಉಂಟಾದೀತೆಂದು>> ಹೇಳಿ ಅಣ್ಣಂದಿರ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಕಳುಹಿಸಲಿಲ್ಲ.
Marathi: याकोबाने, योसेफाचा भाऊ बन्यामीन याला त्याच्या भावाबरोबर पाठवले नाही, कारण तो म्हणाला, “कदाचित त्याला काही अपाय होईल.”
Odiya: ମାତ୍ର ଯାକୁବ ଯୋଷେଫଙ୍କର ସହୋଦର ବିନ୍ୟାମୀନକୁ ଭାଇମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ପଠାଇଲେ ନାହିଁ; କାରଣ ସେ କହିଲେ, "କେଜାଣି ଅବା ଏହାକୁ ବିପତ୍ତି ଘଟେ ।"
Punjabi: ਪਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਭਰਾ ਬਿਨਯਾਮੀਨ ਨੂੰ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾ ਭੇਜਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਕਿਤੇ ਉਸ ਦੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਬਿਪਤਾ ਨਾ ਆ ਪਵੇ ।
Tamil: யோசேப்பின் தம்பியாகிய பென்யமீனுக்கு ஏதோ தீங்கு வரும் என்று சொல்லி, யாக்கோபு அவனை அவனுடைய சகோதரர்களோடு அனுப்பவில்லை.
Telugu: అయితే యాకోబు <<అతనికి ఏదైనా హాని సంభవిస్తుందేమో>> అని యోసేపు తమ్ముడైన బెన్యామీనును అతని అన్నలతో పంపలేదు.
NETBible: But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “What if some accident happens to him?”
NASB: But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, "I am afraid that harm may befall him."
HCSB: But Jacob did not send Joseph's brother Benjamin with his brothers, for he thought, "Something might happen to him."
LEB: Jacob wouldn’t send Joseph’s brother Benjamin with the other brothers, because he was afraid that something would happen to him.
NIV: But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with the others, because he was afraid that harm might come to him.
ESV: But Jacob did not send Benjamin, Joseph's brother, with his brothers, for he feared that harm might happen to him.
NRSV: But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he feared that harm might come to him.
REB: but Jacob did not let Joseph's brother Benjamin go with them, for fear that he might come to harm.
NKJV: But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, "Lest some calamity befall him."
KJV: But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
NLT: Jacob wouldn’t let Joseph’s younger brother, Benjamin, go with them, however, for fear some harm might come to him.
GNB: but Jacob did not send Joseph's full brother Benjamin with them, because he was afraid that something might happen to him.
ERV: Jacob did not send Benjamin. (Benjamin was Joseph’s only full brother.) Jacob was afraid that something bad might happen to Benjamin.
BBE: But Jacob did not send Benjamin, Joseph’s brother, with them, for fear, as he said, that some evil might come to him.
MSG: Jacob didn't send Joseph's brother Benjamin with them; he was afraid that something bad might happen to him.
CEV: But Jacob did not send Joseph's younger brother Benjamin with them; he was afraid that something might happen to him.
CEVUK: But Jacob did not send Joseph's younger brother Benjamin with them; he was afraid that something might happen to him.
GWV: Jacob wouldn’t send Joseph’s brother Benjamin with the other brothers, because he was afraid that something would happen to him.
NET [draft] ITL: But Jacob <03290> did not <03808> send <07971> Joseph’s <03130> brother <0251> Benjamin <01144> with <0854> his brothers <0251>, for <03588> he said <0559>, “What if <06435> some accident <0611> happens <07122> to him?”