Urdu: और याकूब को माँ'लूम हुआ कि मिस्र में ग़ल्ला है, तब उसने अपने बेटों से कहा कि तुम क्यूँ एक दूसरे का मुँह ताकते हो?
AYT: Selama masa kelaparan di Kanaan, Yakub tahu bahwa di Mesir ada gandum. Maka, Yakub berkata kepada anak-anaknya, "Mengapa kita duduk-duduk di sini tanpa melakukan apa pun?
Assamese: যেতিয়া যাকোবে মিচৰত শস্য আছে বুলি শুনা পালে, তেতিয়া তেওঁৰ পুত্ৰসকলক ক’লে, “তোমালোকে ইজনে সিজনৰ মুখলৈ কিয় চোৱাচুই কৰি আছা?”
Bengali: আর যাকোব দেখলেন যে, মিসর দেশে শস্য আছে, তাই যাকোব নিজের ছেলেদেরকে বললেন, "তোমরা একজন অন্যজনের মুখ দেখাদেখি কেন করছ?
Gujarati: હવે યાકૂબના જાણવામાં આવ્યું કે મિસરમાં અનાજ મળે છે. તેથી તેણે તેના દીકરાઓને કહ્યું, "તમે એકબીજા સામે જોતા કેમ ઊભા છો?"
Hindi: जब याकूब ने सुना कि मिस्र में अन्न है, तब उसने अपने पुत्रों से कहा, “तुम एक दूसरे का मुँह क्यों देख रहे हो।”
Kannada: ಐಗುಪ್ತ ದೇಶದಲ್ಲಿ ದವಸಧಾನ್ಯವುಂಟೆಂದು ಯಾಕೋಬನು ತಿಳಿದಾಗ ತನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ, <<ನೀವು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ನೋಡಿಕೊಂಡಿರುವುದೇಕೆ?>>
Marathi: मिसरमध्ये धान्य असल्याचे याकोबाला समजले. तेव्हा याकोब आपल्या मुलांना म्हणाला, “तुम्ही एकमेकांकडे असे का बघत बसलात?
Odiya: ଆଉ ମିସର ଦେଶରେ ଶସ୍ୟ ଅଛି, ଏହି କଥା ଶୁଣି ଯାକୁବ ଆପଣା ପୁତ୍ରମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ଏକ ଆରେକ ପ୍ରତି ଅନାଇ ରହୁଅଛ ?"
Punjabi: ਜਦ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਸੁਣਿਆ ਕਿ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਅੰਨ ਹੈ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਵੱਲ ਵੇਖਦੇ ਹੋ ?
Tamil: எகிப்திலே தானியம் உண்டென்று யாக்கோபு அறிந்து, தன் மகன்களை நோக்கி: நீங்கள் ஒருவர் முகத்தை ஒருவர் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறது என்ன?
Telugu: ఐగుప్తులో ధాన్యం ఉందని యాకోబు తెలుసుకొని <<మీరు ఒకరి ముఖం ఒకరు చూసుకుంటున్నారేంటి?>> అని తన కొడుకులతో అన్నాడు.
NETBible: When Jacob heard there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you looking at each other?”
NASB: Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, "Why are you staring at one another?"
HCSB: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?
LEB: When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?
NIV: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you just keep looking at each other?"
ESV: When Jacob learned that there was grain for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you look at one another?"
NRSV: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at one another?
REB: WHEN Jacob learnt that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why do you stand staring at each other?
NKJV: When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, "Why do you look at one another?"
KJV: Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
NLT: When Jacob heard that there was grain available in Egypt, he said to his sons, "Why are you standing around looking at one another?
GNB: When Jacob learned that there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why don't you do something?
ERV: During the famine in Canaan, Jacob learned that there was grain in Egypt. So he said to his sons, “Why are you sitting here doing nothing?
BBE: Now Jacob, hearing that there was grain in Egypt, said to his sons, Why are you looking at one another?
MSG: When Jacob learned that there was food in Egypt, he said to his sons, "Why do you sit around here and look at one another?
CEV: When Jacob found out there was grain in Egypt, he said to his sons, "Why are you just sitting here, staring at one another?
CEVUK: When Jacob found out there was grain in Egypt, he said to his sons, “Why are you just sitting here, staring at one another?
GWV: When Jacob found out that grain was for sale in Egypt, he said to his sons, "Why do you keep looking at each other?
NET [draft] ITL: When <03588> Jacob <03290> heard <07200> there was <03426> grain <07668> in Egypt <04714>, he <03290> said <0559> to his sons <01121>, “Why <04100> are you looking at <07200> each other?”