Urdu: जिलौदारों के सरदार ने उनको यूसुफ़ के हवाले किया, और वो उनकी ख़िदमत करने लगा और वो एक मुद्दत तक नज़रबन्द रहे।
AYT: Kepala pengawal menyerahkan kedua tawanan itu di bawah pengawasan Yusuf. Kedua orang itu terus tinggal dalam penjara selama beberapa waktu.
Assamese: প্রধান কাৰাৰক্ষকে তেওঁলোকক যোচেফৰ পৰিচর্যাৰ অধীনত ৰাখিলে আৰু তেওঁ তেওঁলোকৰ তত্বাৱধান লবলৈ ধৰিলে। এইদৰে তেওঁলোক কিছু দিন সেই কাৰাগাৰত থাকিল।
Bengali: তাতে রক্ষক-সেনাপতি তাদের কাছে যোষফকে নিযুক্ত করলেন, আর তিনি তাদের পরিচর্যা করতে লাগলেন। এইভাবে তারা কিছু দিন কারাগারে থাকল।
Gujarati: અંગરક્ષકોના ઉપરી અમલદારે યૂસફને તેઓના ઉત્તરદાયી તરીકે નીમ્યો. તેણે તેઓની દેખભાળ રાખી. તેઓ કેટલીક મુદત સુધી કેદમાં રહ્યા.
Hindi: तब अंगरक्षकों के प्रधान ने उनको यूसुफ के हाथ सौंपा, और वह उनकी सेवा-टहल करने लगा; अतः वे कुछ दिन तक बन्दीगृह में रहे।
Kannada: ಸೆರೆಮನೆಯ ಅಧಿಪತಿಯು ಯೋಸೇಫನನ್ನು ಅವರ ಉಪಚಾರಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಯೋಸೇಫನು ಅವರಿಗೆ ಸೇವೆ ಮಾಡುವವನಾದನು. ಹೀಗೆ ಅವರು ಕೆಲವು ಕಾಲ ಸೆರೆಯಲ್ಲಿದ್ದರು.
Marathi: तेव्हा पहारेकऱ्याच्या सरदाराने त्या दोघाही अपराध्यांना योसेफाच्या ताब्यात देऊन त्यांच्यावर लक्ष ठेवण्यास सांगितले. ते दोघे काही काळपर्यंत कैदेत राहिले.
Odiya: ତହିଁରେ ରକ୍ଷକ ସୈନ୍ୟାଧିପତି ଯୋଷେଫଙ୍କର ହସ୍ତରେ ସେମାନଙ୍କୁ ସମର୍ପଣ କରନ୍ତେ, ଯୋଷେଫ ସେମାନଙ୍କର ତତ୍ତ୍ୱାବଧାରଣ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ । ଏହି ପ୍ରକାରେ ସେମାନେ କିଛିଦିନ କାରାଗାରରେ ରହିଲେ ।
Punjabi: ਅੰਗ-ਰੱਖਿਅਕਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਰਹੇ ।
Tamil: காவலாளிகளின் அதிபதி அவர்களை விசாரிக்கும்படி யோசேப்பின் வசத்தில் ஒப்புவித்தான்; அவன் அவர்களை விசாரித்துவந்தான்; அவர்கள் அநேகநாட்கள் காவலில் இருந்தார்கள்.
Telugu: ఆ అధిపతి వారందరినీ యోసేపు ఆధీనంలో ఉంచాడు. అతడు వారి బాగోగులు చూసేవాడు. వారు కొన్నిరోజులు బందీలుగా ఉన్న తరువాత
NETBible: The captain of the guard appointed Joseph to be their attendant, and he served them. They spent some time in custody.
NASB: The captain of the bodyguard put Joseph in charge of them, and he took care of them; and they were in confinement for some time.
HCSB: The captain of the guard assigned Joseph to them, and he became their personal attendant. And they were in custody for some time.
LEB: The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. After they had been confined for some time,
NIV: The captain of the guard assigned them to Joseph, and he attended them. After they had been in custody for some time,
ESV: The captain of the guard appointed Joseph to be with them, and he attended them. They continued for some time in custody.
NRSV: The captain of the guard charged Joseph with them, and he waited on them; and they continued for some time in custody.
REB: The captain appointed Joseph as their attendant, and he waited on them. They had been in prison in the guardhouse for some time,
NKJV: And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them; so they were in custody for a while.
KJV: And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
NLT: They remained in prison for quite some time, and Potiphar assigned Joseph to take care of them.
GNB: They spent a long time in prison, and the captain assigned Joseph as their servant.
ERV: The commander put the two prisoners under Joseph’s care. The two men continued to stay in prison for some time.
BBE: And the captain put them in Joseph’s care, and he did what was needed for them; and they were kept in prison for some time.
MSG: The captain of the guard assigned Joseph to see to their needs. After they had been in custody for a while,
CEV: They spent a long time in prison, and Potiphar, the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
CEVUK: They spent a long time in prison, and Potiphar, the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
GWV: The captain of the guard assigned them to Joseph, and he took care of them. After they had been confined for some time,
NET [draft] ITL: The captain <08269> of the guard <02876> appointed <06485> Joseph <03130> to <0854> be their attendant, and he served <08334> them. They spent <01961> some time <03117> in custody <04929>.