Urdu: और उसने सरदार साकी को फिर उसकी खिदमत पर बहाल किया, और वो फ़िर'औन के हाथ में प्याला देने लगा।
AYT: Ia membebaskan pelayan anggur dan memberikan pekerjaannya kembali. Dan, pelayan anggur itu memberikan segelas anggur ke tangan Firaun.
Assamese: তেওঁ প্ৰধান পান-পাত্ৰ ধৰোতাক আগৰ কামত নিযুক্ত কৰিলে আৰু তেওঁ পুণৰ ফৰৌণৰ হাতত পান-পাত্র তুলি দিলে।
Bengali: তিনি প্রধান পানপাত্রবাহককে তার নিজের পদে আবার নিযুক্ত করলেন, তাতে সে ফরৌণের হাতে পানপাত্র দিতে লাগল;
Gujarati: તેણે મુખ્ય પાત્રવાહકને તેની અસલની પદવી પર પાછો નિયુક્ત કર્યો અને તેણે પોતાની ફરજ શરૂ કરી.
Hindi: पिलानेहारों के प्रधान को तो पिलानेहारे के पद पर फिर से नियुक्त किया, और वह फ़िरौन के हाथ में कटोरा देने लगा।
Kannada: ಪಾನದಾಯಕರ ಮುಖ್ಯಸ್ಥನನ್ನು ಪುನಃ ಅವನ ಉದ್ಯೋಗಕ್ಕೆ ನೇಮಿಸಿದನು. ಅವನು ಪಾನ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಫರೋಹನನ ಕೈಗೆ ಕೊಡುವವನಾದನು.
Marathi: त्याने प्यालेबरदाराची सुटका केली व त्याला पुन्हा पूर्वीप्रमाणे त्याच्या कामावर ठेवले; आणि प्यालेबरदाराने पुन्हा एकदा प्याला फारो राजाच्या हातात दिला.
Odiya: ପୁଣି, ଯୋଷେଫଙ୍କର କଥିତ ଅର୍ଥାନୁସାରେ ଫାରୋ ପ୍ରଧାନ ପାନପାତ୍ରବାହାକକୁ ତାହାର ନିଜ ପଦରେ ପୁନର୍ବାର ନିଯୁକ୍ତ କଲେ; ତହିଁରେ ସେ ଫାରୋଙ୍କର ହସ୍ତରେ ପାନପାତ୍ର ଦେବାକୁ ଲାଗିଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਸਾਕੀਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਏ ਨੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਅਹੁਦੇ ਉੱਤੇ ਫਿਰ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਹਥੇਲੀ ਉੱਤੇ ਪਿਆਲਾ ਰੱਖੇ
Tamil: பானபாத்திரக்காரர்களின் தலைவனைப் பானம் கொடுக்கிற தன் உத்தியோகத்திலே மறுபடியும் வைத்தான்; அந்தப்படியே அவன் பார்வோனுடைய கையிலே பாத்திரத்தைக் கொடுத்தான்.
Telugu: గిన్నె అందించేవారి నాయకుని ఉద్యోగం అతనికి తిరిగి ఇచ్చాడు, కాబట్టి అతడు ఫరో చేతికి మళ్ళీ గిన్నె అందించాడు.
NETBible: He restored the chief cupbearer to his former position so that he placed the cup in Pharaoh’s hand,
NASB: He restored the chief cupbearer to his office, and he put the cup into Pharaoh’s hand;
HCSB: he restored the chief cupbearer to his position as cupbearer, and he placed the cup in Pharaoh's hand;
LEB: He restored the chief cupbearer to his position. So the cupbearer put the cup in Pharaoh’s hand.
NIV: He restored the chief cupbearer to his position, so that he once again put the cup into Pharaoh’s hand,
ESV: He restored the chief cupbearer to his position, and he placed the cup in Pharaoh's hand.
NRSV: He restored the chief cupbearer to his cupbearing, and he placed the cup in Pharaoh’s hand;
REB: The cupbearer was restored to his position, and he put the cup into Pharaoh's hand;
NKJV: Then he restored the chief butler to his butlership again, and he placed the cup in Pharaoh’s hand.
KJV: And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand:
NLT: He then restored the chief cup–bearer to his former position,
GNB: He restored the wine steward to his former position,
ERV: He freed the wine server and gave him his job back, and once again the wine server put a cup of wine in Pharaoh’s hand.
BBE: And he put the chief wine-servant back in his old place; and he gave the cup into Pharaoh’s hand.
MSG: Then he restored the head cupbearer to his cupbearing post; he handed Pharaoh his cup just as before.
CEV: He put the personal servant back in his old job
CEVUK: He put the personal servant back in his old job
GWV: He restored the chief cupbearer to his position. So the cupbearer put the cup in Pharaoh’s hand.
NET [draft] ITL: He restored <07725> the chief <08269> cupbearer <04945> to his former position <04945> so that he placed <05414> the cup <03563> in <05921> Pharaoh’s <06547> hand <03709>,