Urdu: पस मैं फ़र्ज़न्द जान कर तुम से कहता हूँ कि तुम भी उसके बदले में कुशादा दिल हो जाओ।
AYT: Sekarang, untuk balasan yang sama -- aku berbicara seperti kepada anak-anakku -- bukalah pula hatimu lebar-lebar.
Assamese: কিন্তু একে প্ৰকাৰৰ প্ৰতিদান পাবলৈ মই মোৰ সন্তানসকলক কোৱাৰ দৰে কওঁ, আপোনালোকৰ হৃদয় বহলভাৱে মুকলি কৰক।
Bengali: আমি তোমাদের কাছে সন্তানের মতই বলেছি এখন তোমরা সেইরূপ প্রতিদানের জন্য তোমাদের হৃদয় বড় করো।
Gujarati: તો એને બદલે (જેમ બાળકોને તેમ તમને કહું છું), તમે પણ હૃદયથી ઉદાર થાઓ.
Hindi: पर अपने बच्चे जानकर तुम से कहता हूँ, कि तुम भी उसके बदले में अपना हृदय खोल दो।
Kannada: ಆದ್ದರಿಂದ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ಹೇಳುವಂತೆ ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ; ನಾವು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿದಂತೆ, ನೀವು ನಮ್ಮನ್ನು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸಿರಿ.
Malayalam: ഇതിന് യോഗ്യമായ പ്രതിഫലമായി നിങ്ങളും വിശാലതയുള്ളവരായിരിപ്പിൻ എന്ന് ഞാൻ മക്കളോട് എന്നപോലെ നിങ്ങളോട് പറയുന്നു.
Marathi: आता तुम्हीही असलीच फेड करून तुमचेही अंतःकरण मोठे करा. हे मी तुम्हाला मुले म्हणून सांगतो.
Odiya: ନିଜର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ କହିବା ପରି ମୁଁ କହୁଅଛି, ଅନୁରୂପ ପ୍ରତିଦାନ ନିମନ୍ତେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରଶସ୍ତମନା ହୁଅ ।
Punjabi: ਹੁਣ ਉਸ ਦੇ ਬਦਲੇ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਦਿਲ ਦੇ ਹੋਵੋ । ਮੈਂ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਚਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ।
Tamil: எனவே அதற்குப் பதிலாக நீங்களும் உங்களுடைய இருதயங்களைத் திறவுங்கள் என்று, குழந்தைகளுக்குச் சொல்லுகிறதுபோல, உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
Telugu: మేము చేసినట్టే మీరూ చేయండి. మీరూ మీ హృదయాలను విశాలంగా తెరవండి. నా పిల్లలకు చెప్పినట్టు చెబుతున్నాను.
NETBible: Now as a fair exchange – I speak as to my children – open wide your hearts to us also.
NASB: Now in a like exchange—I speak as to children—open wide to us also.
HCSB: Now in like response--I speak as to children--you also should be open to us.
LEB: Now the same [way] [in] exchange (I am speaking as to children), you open wide [your hearts] also.
NIV: As a fair exchange—I speak as to my children—open wide your hearts also.
ESV: In return (I speak as to children) widen your hearts also.
NRSV: In return—I speak as to children—open wide your hearts also.
REB: In fair exchange then (if I may speak to you like a father) open your hearts to us.
NKJV: Now in return for the same (I speak as to children), you also be open.
KJV: Now for a recompence in the same, (I speak as unto [my] children,) be ye also enlarged.
NLT: I am talking now as I would to my own children. Open your hearts to us!
GNB: I speak now as though you were my children: show us the same feelings that we have for you. Open your hearts wide!
ERV: I speak to you as if you were my children. Do the same as we have done—open your hearts also.
EVD: I speak to you like you are my children. Do the same as we have done—open your hearts also.
BBE: Now to give me back payment of the same sort (I am talking as to my children), let your hearts be wide open to me.
MSG: I'm speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively!
Phillips NT: Do reward me (I talk to you as though you were my own children) with the same complete candour!
CEV: I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us.
CEVUK: I speak to you as I would speak to my own children. Please make room in your hearts for us.
GWV: I’m talking to you as I would talk to children. Treat us the same way we’ve treated you. Make a place for us in your hearts too.
NET [draft] ITL: Now as a fair exchange <489>– I speak <3004> as <5613> to my children <5043>– open wide <4115> your hearts to us <5210> also <2532>.