Urdu: हम जो उस के साथ काम में शरीक हैं, ये भी गुजारिश करते हें कि खुदा का फज़ल जो तुम पर हुआ बे फ़ायदा न रहने दो |
AYT: Dan, bekerja bersama dengan Dia, kami juga mendorong kamu agar tidak menerima anugerah Allah dengan sia-sia.
Assamese: সেয়ে আমি খ্ৰীষ্টৰ সহকাৰী হৈ, এই মিনতিও কৰিছোঁ যে, আপোনালোকে ঈশ্বৰৰ অনুগ্ৰহ ব্যৰ্থৰূপে গ্ৰহণ কৰা নহ’ব৷
Bengali: সেই জন্য আমরা ঈশ্বরের সহকর্মী হয়ে তোমাদের কাছে অনুরোধ করছি যে, তোমরা ঈশ্বরের দয়া অকারণে গ্রহণ কর না।
Gujarati: અમે, તેમની સાથે કામ કરનારા, તમને વિનંતી કરીએ છીએ, કે તમે ઈશ્વરની કૃપાનો સ્વીકાર કર્યો છે તેને વ્યર્થ થવા દેશો નહિ.
Hindi: हम जो परमेश्वर के सहकर्मी हैं यह भी समझाते हैं, कि परमेश्वर का अनुग्रह जो तुम पर हुआ, व्यर्थ न रहने दो।
Kannada: ದೇವರೊಡನೆ ದುಡಿಯುತ್ತಿರುವ ನಾವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ವಿಜ್ಞಾಪಿಸುವುದೆನೆಂದರೆ; ದೇವರಿಂದ ಪಡೆದ ಕೃಪೆಯನ್ನು ವ್ಯರ್ಥಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
Malayalam: അതുകൊണ്ട് സഹപ്രവർത്തകരായ ഞങ്ങൾ നിങ്ങൾക്ക് ദൈവത്തിന്റെ കൃപ ലഭിച്ചത് വ്യർത്ഥമായിത്തീരരുത് എന്ന് അപേക്ഷിക്കുന്നു.
Marathi: म्हणून त्याच्याबरोबर काम करणारे आम्हीदेखील तुम्हाला अशी विनंती करतो की, तुम्ही देवाच्या कृपेचा स्वीकार व्यर्थ होऊ देऊ नका.
Odiya: ଆହୁରି ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଅନୁଗ୍ରହ ପ୍ରାପ୍ତି ଯେପରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ବୃଥା ନ ହୁଏ, ଏଥିପାଇଁ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର କର୍ମ କରୁ କରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ନିବେଦନ କରୁଅଛୁ ।
Punjabi: ਅਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਨਾ ਜਾਣੋ ।
Tamil: தேவனுடைய கிருபையை நீங்கள் வீணாகப் பெற்றுக்கொள்ளாதபடி, தேவனுடைய உடன்வேலையாட்களாகிய நாங்கள் உங்களுக்குப் புத்திசொல்லுகிறோம்.
Telugu: అందుచేత మేము దేవునితో కలిసి పని చేస్తూ దేవుని కృపను వ్యర్థం చేసుకోవద్దని మిమ్మల్ని వేడుకొంటున్నాము.
NETBible: Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
NASB: And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—
HCSB: Working together with Him, we also appeal to you: "Don't receive God's grace in vain."
LEB: Now [because we] are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
NIV: As God’s fellow-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.
ESV: Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
NRSV: As we work together with him, we urge you also not to accept the grace of God in vain.
REB: Sharing in God's work, we make this appeal: you have received the grace of God; do not let it come to nothing.
NKJV: We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.
KJV: We then, [as] workers together [with him], beseech [you] also that ye receive not the grace of God in vain.
NLT: As God’s partners, we beg you not to reject this marvelous message of God’s great kindness.
GNB: In our work together with God, then, we beg you who have received God's grace not to let it be wasted.
ERV: We are workers together with God. So we beg you: Don’t let the grace that you received from God be for nothing.
EVD: We are workers together with God. So webeg you: Don’t let the grace (kindness)that you received from God be for nothing.
BBE: We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
MSG: Companions as we are in this work with you, we beg you, please don't squander one bit of this marvelous life God has given us.
Phillips NT: As cooperators with God himself we beg you, then, not to fail to use the grace of God which you have received.
CEV: We work together with God, and we beg you to make good use of God's kindness to you.
CEVUK: We work together with God, and we beg you to make good use of God's kindness to you.
GWV: Since we are God’s coworkers, we urge you not to let God’s kindness be wasted on you.
NET [draft] ITL: Now because we are fellow workers <4903>, we also <2532> urge <3870> you <5209> not <3361> to receive <1209> the grace <5485> of God <2316> in vain <2756>.