Telugu: <<కాబట్టి నువ్వు, ఇశ్రాయేలీయుల నాయకుల విషయంలో శోకించి, ఇలా ప్రకటించు.
AYT: "Dan kamu, naikkanlah ratapan untuk para pemimpin Israel,
Assamese: তুমি ইস্ৰায়েলৰ অধিপতিবিলাকৰ বিষয়ে বিলাপ আৰাম্ভ কৰা,
Bengali: “আর তুমি ইস্রায়েলের নেতাদের বিষয়ে বিলাপ কর।
Gujarati: "તું ઇઝરાયલના આગેવાનો માટે વિલાપ કર.
Hindi: “इस्राएल के प्रधानों के विषय तू यह विलापगीत सुना :
Kannada: <<ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಾಜರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಈ ಶೋಕ ಗೀತವನ್ನು ಹಾಡು,
Marathi: मग तू इस्त्राएलाच्या पुढाऱ्यांच्या आक्रोशा विरुध्द दिगंत हो
Odiya: ଆହୁରି, ତୁମ୍ଭେ ଇସ୍ରାଏଲର ଅଧିପତିଗଣ ବିଷୟରେ ବିଳାପ କରି କୁହ,
Punjabi: ਹੁਣ ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰ
Tamil: நீ இஸ்ரவேல் பிரபுக்களின்பேரில் ஒரு புலம்பல் பாடி,
NETBible: “And you, sing a lament for the princes of Israel,
NASB: "As for you, take up a lamentation for the princes of Israel
HCSB: "Now, lament for the princes of Israel
LEB: Sing a funeral song for the princes of Israel.
NIV: "Take up a lament concerning the princes of Israel
ESV: And you, take up a lamentation for the princes of Israel,
NRSV: As for you, raise up a lamentation for the princes of Israel,
REB: “Raise a dirge over the rulers of Israel
NKJV: "Moreover take up a lamentation for the princes of Israel,
KJV: Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
NLT: "Sing this funeral song for the princes of Israel:
GNB: The LORD told me to sing this song of sorrow for two princes of Israel:
ERV: The Lord said to me, “You must sing this sad song about the leaders of Israel:
BBE: Take up now a song of grief for the ruler of Israel, and say,
MSG: Sing the blues over the princes of Israel.
CEV: Ezekiel, sing a funeral song for two of Israel's leaders:
CEVUK: The Lord said:Ezekiel, sing a funeral song for two of Israel's leaders:
GWV: Sing a funeral song for the princes of Israel.
NET [draft] ITL: “And you <0859>, sing <05375> a lament <07015> for <0413> the princes <05387> of Israel <03478>,