Telugu: గుర్రాల బలం ఆయనకు సంతోషం కలిగించదు. మనుషుల శక్తి సామర్ధ్యాలను బట్టి ఆయనకు ఆనందం కలగదు.
AYT: Ia tidak senang dengan kekuatan kuda, juga tidak suka kepada kaki-kaki manusia.
Assamese: ঘোঁৰাৰ শক্তিত তেওঁ সন্তোষ নাপায়, মানুহৰ (যোদ্ধাৰ) ভৰিৰ শক্তিতো তেওঁ সন্তুষ্ট নহয়;
Bengali: তিনি ঘোড়ার শক্তিতে আনন্দ করেন না, তিনি মানুষের শক্তিশালী পায়ের জন্য সন্তুষ্ট হন না।
Gujarati: તે ઘોડાના બળથી પ્રસન્ન થતા નથી; તે માણસના પગના જોરથી પણ ખુશ થતા નથી.
Hindi: न तो वह घोड़े के बल को चाहता है, और न पुरूष के पैरों से प्रसन्न होता है;
Kannada: ಕುದುರೆಯ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಆತನಿಗೆ ಇಷ್ಟವಿಲ್ಲ, ಆಳಿನ ತೊಡೆಯ ಬಲವನ್ನು ಆತನು ಮೆಚ್ಚುವುದಿಲ್ಲ.
Marathi: घोड्याच्या बलात त्याला आनंद मिळत नाही; मनुष्याच्या शक्तिमान पायांत तो आनंद मानत नाही.
Odiya: ସେ ଅଶ୍ୱର ବଳରେ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି; ସେ ମନୁଷ୍ୟର ଚରଣରେ ତୁଷ୍ଟ ନୁହନ୍ତି ।
Punjabi: ਨਾ ਘੋੜੇ ਦੇ ਜ਼ੋਰ ਵਿੱਚ ਉਹ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਮਨੁੱਖ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਉੱਤੇ ਰੀਝਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவர் குதிரையின் பலத்தில் விருப்பமாக இருக்கமாட்டார்; வீரனுடைய கால்களில் பிரியப்படமாட்டார்.
NETBible: He is not enamored with the strength of a horse, nor is he impressed by the warrior’s strong legs.
NASB: He does not delight in the strength of the horse; He does not take pleasure in the legs of a man.
HCSB: He is not impressed by the strength of a horse; He does not value the power of a man.
LEB: He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.
NIV: His pleasure is not in the strength of the horse, nor his delight in the legs of a man;
ESV: His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the legs of a man,
NRSV: His delight is not in the strength of the horse, nor his pleasure in the speed of a runner;
REB: The LORD does not delight in the strength of a horse and takes no pleasure in a runner's fleetness;
NKJV: He does not delight in the strength of the horse; He takes no pleasure in the legs of a man.
KJV: He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
NLT: The strength of a horse does not impress him; how puny in his sight is the strength of a man.
GNB: His pleasure is not in strong horses, nor his delight in brave soldiers;
ERV: War horses and powerful soldiers are not what he cares about.
BBE: He has no delight in the strength of a horse; he takes no pleasure in the legs of a man.
MSG: He's not impressed with horsepower; the size of our muscles means little to him.
CEV: The LORD doesn't care about the strength of horses or powerful armies.
CEVUK: The Lord doesn't care about the strength of horses or powerful armies.
GWV: He finds no joy in strong horses, nor is he pleased by brave soldiers.
NET [draft] ITL: He is not <03808> enamored <02654> with the strength <01369> of a horse <05483>, nor <03808> is he impressed <07521> by the warrior’s <0376> strong legs <07785>.