Telugu: వారాయన బోధకు ఆశ్చర్యపడ్డారు. ఎందుకంటే ఆయన సాధికారికంగా మాట్లాడాడు.
AYT: Mereka kagum terhadap pengajaran-Nya sebab perkataan-Nya penuh dengan kuasa.
Assamese: তেওঁৰ উপদেশত তেওঁলোকে বিস্ময় মানিলে ; কিয়নো তেওঁ ক্ষমতাৰে সৈতে শিক্ষা দিছিল।
Bengali: এবং লোকেরা তাঁর উপদেশে আশ্চর্য হল; কারণ তিনি ক্ষমতার সঙ্গে কথা বলতেন ।
Gujarati: ત્યારે તેઓ તેમના બોધથી આશ્ચર્ય પામ્યા, કેમકે તેનું બોલવું અધિકૃત હતું.
Hindi: वे उसके उपदेश से चकित हो गए क्योंकि उसका वचन अधिकार सहित था।
Kannada: ಅಲ್ಲಿ ಸಬ್ಬತ್ದಿನದಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಮಾಡುತ್ತಿರಲು ಆತನ ಮಾತು ಅಧಿಕಾರವುಳ್ಳದ್ದಾಗಿದ್ದದರಿಂದ ಅವರು ಆತನ ಉಪದೇಶಕ್ಕೆ ಅತ್ಯಾಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Malayalam: അവൻ വചനം അധികാരത്തോടെ ഉപദേശിക്കുകയാൽ അവർ വിസ്മയിച്ചു.
Marathi: ते त्याच्या शिकवणीने आश्चर्यचकित झाले, कारण त्याचे बोलणे अधिकारयुक्त असे.
Odiya: ଆଉ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଶିକ୍ଷାରେ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟାନ୍ୱିତ ହେଲେ, କାରଣ ତାହାଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଅଧିକାରଯୁକ୍ତ ଥିଲା ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਬਚਨ ਬੋਲਦਾ ਸੀ ।
Tamil: அவருடைய வசனம் அதிகாரமுள்ளதாக இருந்தபடியால் அவருடைய போதனையைக்குறித்து அவர்கள் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
Urdu: और लोग उसकी ता'लीम से हैरान थे क्यूँकि उसका कलाम इख्तियार के साथ था |
NETBible: They were amazed at his teaching, because he spoke with authority.
NASB: and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.
HCSB: They were astonished at His teaching because His message had authority.
LEB: And they were astounded at his teaching, because _he spoke_ with authority.
NIV: They were amazed at his teaching, because his message had authority.
ESV: and they were astonished at his teaching, for his word possessed authority.
NRSV: They were astounded at his teaching, because he spoke with authority.
REB: and they were amazed at his teaching, for what he said had the note of authority.
NKJV: And they were astonished at His teaching, for His word was with authority.
KJV: And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
NLT: There, too, the people were amazed at the things he said, because he spoke with authority.
GNB: They were all amazed at the way he taught, because he spoke with authority.
ERV: They were amazed at his teaching because he spoke with authority.
EVD: They were amazed at Jesus’ teaching, because he spoke with authority (power).
BBE: And they were surprised at his teaching, for his word was with authority.
MSG: They were surprised and impressed--his teaching was so forthright, so confident, so authoritative, not the quibbling and quoting they were used to.
Phillips NT: They were astonished at his teaching, for his words had the ring of authority.
CEV: His teaching amazed them because he spoke with power.
CEVUK: His teaching amazed them because he spoke with power.
GWV: The people were amazed at his teachings because he spoke with authority.
NET [draft] ITL: They were amazed <1605> at <1909> his <846> teaching <1322>, because <3754> he <846> spoke <3056> with <1722> authority <1849>.