Telugu: నీ పాదాలకు రాయి తగలకుండా వారు నిన్ను తమ చేతుల్లో ఎత్తిపట్టుకుంటారు’ అని రాసి ఉంది గదా,” అని ఆయనతో అన్నాడు.
AYT: Dan, 'Dengan tangan mereka, mereka akan menopang-Mu supaya kaki-Mu tidak terbentur batu.'"
Assamese: ‘তোমাৰ ভৰি যেন শিলত খুন্দা নাখায়, এই কাৰণে তেওঁলোকে তোমাক হাতেৰে দাঙি ধৰিব’।”
Bengali: আর, তোমাকে হাতে করে তুলে নেবেন, পাছে তোমার চরণে পাথরের আঘাত লাগে ।"
Gujarati: તેઓ પોતાના હાથે તમને ઝીલી લેશે, રખેને તમારો પગ પથ્થર પર અફળાય.'
Hindi: और ‘वे तुझे हाथों हाथ उठा लेंगे ऐसा न हो कि तेरे पाँव में पत्थर से ठेस लगे’।” (भज. 91:11,12)
Kannada: ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಕಾಲು ಕಲ್ಲಿಗೆ ತಗಲದಂತೆ ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಎತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು> ಎಂಬದಾಗಿ ಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಬರೆದದೆಯಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: നിന്റെ കാൽ കല്ലിനോടു തട്ടാതെ അവർ നിന്നെ കയ്യിൽ താങ്ങിക്കൊള്ളുകയും ചെയ്യും” എന്ന് തിരുവചനത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: आणि तुझा पाय दगडावर आपटू नये म्हणून ते तुला आपल्या हातावर झेलून धरतील.
Odiya: ଆଉ ଲେଖା ଅଛି, କାଳେ ତୁମ୍ଭ ପାଦ ପଥରରେ ବାଜିବ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ହସ୍ତରେ ତୋଳି ଧରିବେ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਉੱਤੇ ਚੁੱਕ ਲੈਣਗੇ, ਤਾਂ ਜੋ ਪੱਥਰ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਸੱਟ ਨਾ ਲੱਗੇ ।
Tamil: உமது பாதம் கல்லில் மோதாதபடி, அவர்கள் உம்மை தங்களுடைய கைகளில் ஏந்திக்கொண்டுபோவார்கள் என்றும் எழுதியிருக்கிறது என்று சொன்னான்.
Urdu: और ये भी कि वो तुझे हाथों पर उठा लेंगे, काश की तेरे पाँव को पत्थर से ठेस लगे |'
NETBible: and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”
NASB: and, ‘ON their HANDS THEY WILL BEAR YOU UP, SO THAT YOU WILL NOT STRIKE YOUR FOOT AGAINST A STONE.’"
HCSB: and they will support you with their hands, so that you will not strike your foot against a stone. "
LEB: and ‘on [their] hands they will lift you up, lest you strike your foot against a stone.’"
NIV: they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.’"
ESV: and "'On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.'"
NRSV: and ‘On their hands they will bear you up, so that you will not dash your foot against a stone.’"
REB: and again, ‘They will support you in their arms for fear you should strike your foot against a stone.’”
NKJV: "and, ‘In their hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.’"
KJV: And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
NLT: And they will hold you with their hands to keep you from striking your foot on a stone.’"
GNB: It also says, ‘They will hold you up with their hands so that not even your feet will be hurt on the stones.’”
ERV: It is also written, ‘Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.’”
EVD: It is also written: ‘ Their hands will catch you so that you will not hit your foot on a rock.’” Psalm 91:12
BBE: And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
MSG: they will catch you; you won't so much as stub your toe on a stone'?"
Phillips NT: and 'On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.'"
CEV: (4:10)
CEVUK: (4:10)
GWV: They will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.’"
NET [draft] ITL: and <2532> ‘with <1909> their hands <5495> they will lift <142> you <4571> up <142>, so that <3379> you will <4350> not <3379> strike <4350> your <4675> foot <4228> against <4314> a stone <3037>.’”