Telugu: ఇశ్రాయేలు ప్రజల గుంపులపై నియమించిన తనిఖీదారులు ఫరో దగ్గరికి వచ్చారు. <<తమ దాసులమైన మా పట్ల మీరు ఇలా ఎందుకు చేస్తున్నారు?
AYT: Kemudian, para pengawas Israel menemui Firaun. Mereka mengeluh dan berkata, "Kami adalah hambamu. Mengapa engkau perlakukan kami dengan cara seperti ini?
Assamese: সেয়ে কাৰখানাত কাম কৰা ইস্রায়েলী কৰ্মচাৰী সকলে ফৰৌণৰ ওচৰলৈ আহিল; আৰু তেওঁক কাকুতি কৰি ক’লে, “আপোনাৰ দাস সকলৰ লগত কিয় আপুনি এনে ব্যৱহাৰ কৰিছে?
Bengali: তাতে ইস্রায়েলীয়দের শাসনকর্তারা এসে ফরৌণের কাছে কেঁদে বলল, “আপনার দাসদের সঙ্গে আপনি এমন ব্যবহার কেন করছেন?
Gujarati: એટલે ઇઝરાયલીઓના ઉપરીઓ ફારુનની સમક્ષ આવીને આર્તનાદ કરવા લાગ્યા, "તમે તમારા સેવકો સાથે આવો વર્તાવ કેમ રાખો છો?
Hindi: तब इस्राएलियों के सरदारों ने जाकर फ़िरौन की दोहाई यह कहकर दी, “तू अपने दासों से ऐसा बर्ताव क्यों करता है?
Kannada: ಹೀಗಿರಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಮೇಲ್ವಿಚಾರಕರು ಫರೋಹನ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗಿ, <<ಏಕೆ ನಿನ್ನ ದಾಸರಿಗೆ ಹೀಗೆ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಿರಿ ಸ್ವಾಮೀ?
Marathi: मग इस्त्राएली नायक तक्रार घेऊन फारोकडे गेले व म्हणाले, “आम्ही जे तुमचे सेवक त्या आमच्याशी तुम्ही अशाप्रकारे का वागत आहा?
Odiya: ତହିଁରେ ଇସ୍ରାଏଲବଂଶୀୟ କାର୍ଯ୍ୟାଧ୍ୟକ୍ଷମାନେ ଆସି ଫାରୋଙ୍କ ନିକଟରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରି କହିଲେ, "ଆପଣ କାହିଁକି ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ଏପରି ବ୍ୟବହାର କରୁଅଛନ୍ତି"?
Punjabi: ਤਦ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦੇ ਸਰਦਾਰ ਅੰਦਰ ਆਏ ਅਤੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਕੋਲ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਾਸਾਂ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ ?
Tamil: அப்பொழுது இஸ்ரவேலர்களின் தலைவர்கள் பார்வோனிடம் போய் கூக்குரலிட்டு: உமது அடியார்களுக்கு நீர் இப்படிச் செய்கிறது என்ன?
NETBible: The Israelite foremen went and cried out to Pharaoh, “Why are you treating your servants this way?
NASB: Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
HCSB: So the Israelite foremen went in and cried for help to Pharaoh: "Why are you treating your servants this way?
LEB: Then the Israelite foremen complained to Pharaoh. They asked, "Why are you treating us this way?
NIV: Then the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: "Why have you treated your servants this way?
ESV: Then the foremen of the people of Israel came and cried to Pharaoh, "Why do you treat your servants like this?
NRSV: Then the Israelite supervisors came to Pharaoh and cried, "Why do you treat your servants like this?
REB: The foremen came and appealed to Pharaoh: “Why does your majesty treat us like this?” they said.
NKJV: Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why are you dealing thus with your servants?
KJV: Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
NLT: So the Israelite foremen went to Pharaoh and pleaded with him. "Please don’t treat us like this," they begged.
GNB: Then the foremen went to the king and complained, “Why do you do this to us, Your Majesty?
ERV: Then the Hebrew foremen went to Pharaoh. They complained and said, “We are your servants. Why are you treating us like this?
BBE: Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
MSG: The Israelite foremen came to Pharaoh and cried out for relief: "Why are you treating your servants like this?
CEV: Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, "Why are you treating us like this?
CEVUK: Finally, the men in charge of the slaves went to the king and said, “Why are you treating us like this?
GWV: Then the Israelite foremen complained to Pharaoh. They asked, "Why are you treating us this way?
NET [draft] ITL: The Israelite <03478> <01121> foremen <07860> went <0935> and cried out <06817> to <0413> Pharaoh <06547>, “Why <04100> are you treating <06213> your servants <05650> this way <03541>?