Telugu: యాకోబు వారిని ఆ యేరు దాటించి తనకు కలిగిందంతా వారితో పంపేశాడు.
AYT: Setelah menyuruh keluarganya menyeberangi sungai, Yakub mengirim segala miliknya ke seberang sungai.
Assamese: এইদৰে তেওঁৰ যি যি আছিল সেই সকলো বস্তুও তেওঁলোকৰ লগত সিপাৰলৈ পঠাই দিলে।
Bengali: তিনি তাঁদেরকে নদী পার করিয়ে নিজের সব জিনিস পাড়ে পাঠিয়ে দিলেন।
Gujarati: આ રીતે તેણે તેઓને તેની સઘળી સંપત્તિ સાથે નદીની પાર પહોંચાડી દીધા.
Hindi: और उसने उन्हें उस नदी के पार उतार दिया, वरन् अपना सब कुछ पार उतार दिया।
Kannada: ಅವರನ್ನೂ, ತನ್ನ ಆಸ್ತಿಯೆಲ್ಲವನ್ನೂ ದಾಟಿಸಿದ ಮೇಲೆ
Marathi: अशा रीतीने त्याने आपले जे सर्वकाही होते त्यांसह सर्वांना नदी पार करून पाठवले.
Odiya: ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ ନଦୀ ପାର କରାଇ ଆପଣାର ସମସ୍ତ ଦ୍ରବ୍ୟ ସେପାରିକି ପଠାଇ ଦେଲା ।
Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਸੀ, ਪਾਰ ਲੰਘਾ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவர்களையும், தனக்கு உண்டான அனைத்தையும் ஆற்றைக்கடக்க செய்து, அக்கரைப்படுத்தினான்.
Urdu: और उनको लेकर नदी पार कराया और अपना सब कुछ पार भेज दिया |
NETBible: He took them and sent them across the stream along with all his possessions.
NASB: He took them and sent them across the stream. And he sent across whatever he had.
HCSB: He took them and brought them across the stream, along with all his possessions.
LEB: After he sent them across the stream, he sent everything else across.
NIV: After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
ESV: He took them and sent them across the stream, and everything else that he had.
NRSV: He took them and sent them across the stream, and likewise everything that he had.
REB: After he had sent them across the wadi with all that he had,
NKJV: He took them, sent them over the brook, and sent over what he had.
KJV: And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.
NLT: After they were on the other side, he sent over all his possessions.
GNB: After he had sent them across, he also sent across all that he owned,
ERV: After he sent his family across the river, he sent across everything he had.
BBE: He took them and sent them over the stream with all he had.
MSG: He got them safely across the brook along with all his possessions.
CEV: (32:22)
CEVUK: (32:22)
GWV: After he sent them across the stream, he sent everything else across.
NET [draft] ITL: He took <03947> them and sent <05674> them across <05674> the stream <05158> along with all his possessions <0834>.