Telugu: అప్పుడతడు తన దేశాలోని కోటల వైపు దృష్టి సారిస్తాడు గాని తొట్రుపడి కూలి, లేకుండా పోతాడు.
AYT: Setelah itu, dia akan memalingkan wajahnya ke benteng-benteng di negerinya sendiri, tetapi ia akan tersandung, jatuh, dan takkan ditemukan lagi.
Assamese: তেতিয়া তেওঁ নিজ দেশৰ দুৰ্গবোৰলৈ মুখ কৰিব, কিন্তু বিঘিনি পাই পতিত হ’বতেওঁৰ উদ্দেশ্য আৰু পোৱা নায়াব।
Bengali: তারপরে সে তার নিজের দেশের দুর্গগুলোর প্রতি মনোযোগ দেবে, কিন্তু সে বাধা পাবে ও তার পতন হবে; তাকে আর পাওয়া যাবে না।
Gujarati: પછી તે પોતાનું ધ્યાન પોતાના દેશના કિલ્લાઓ તરફ આપશે, પણ તે ઠોકર ખાઈને પડશે અને તે ફરી કદી મળશે નહિ.
Hindi: तब वह अपने देश के गढ़ों की ओर मुँह फेरेगा, और वह ठोकर खाकर गिरेगा, और कहीं उसका पता न रहेगा।
Kannada: ಆ ಮೇಲೆ ಸ್ವದೇಶದ ದುರ್ಗಗಳ ಕಡೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿ ಎಡವಿ ಬಿದ್ದು ಇಲ್ಲವಾಗುವನು.
Marathi: मग तो आपल्या देशातील दुर्गाकडे आपला मोर्ची लावील पण तो ठोकर खाऊन पडेल व तो सापडणार नाही.
Odiya: ତହୁଁ ସେ ଆପଣା ଦେଶର ଦୁର୍ଗସକଳର ଆଡ଼େ ଫେରିବ; ମାତ୍ର ସେ ଝୁଣ୍ଟି ପତିତ ହେବ; ପୁଣି, ଦେଖାଯିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਤਦ ਆਪਣੇ ਦੇਸ ਦੇ ਕੋਟਾਂ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਮੋੜੇਗਾ ਪਰ ਉਹ ਟੱਕਰ ਖਾਏਗਾ ਅਤੇ ਡਿੱਗ ਪਏਗਾ, ਫਿਰ ਉਹ ਲੱਭਿਆ ਨਾ ਜਾਏਗਾ ।
Tamil: ஆகையால் தன் முகத்தைத் தன் தேசத்தின் கோட்டைகளுக்கு நேராகத் திருப்புவான்; அங்கே இடறிவிழுந்து காணப்படாமற்போவான்.
NETBible: He will then turn his attention to the fortresses of his own land, but he will stumble and fall, not to be found again.
NASB: "So he will turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and be found no more.
HCSB: He will turn his attention back to the fortresses of his own land, but he will stumble, fall, and be no more.
LEB: He will turn back toward the fortresses in his own country, but he will stumble, fall, and disappear.
NIV: After this, he will turn back towards the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.
ESV: Then he shall turn his face back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
NRSV: Then he shall turn back toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
REB: He will retreat to strongholds in his own country; there he will meet with disaster and be overthrown, and he will be seen no more.
NKJV: "Then he shall turn his face toward the fortress of his own land; but he shall stumble and fall, and not be found.
KJV: Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
NLT: He will take refuge in his own fortresses but will stumble and fall, and he will be seen no more.
GNB: The king will return to the fortresses of his own land, but he will be defeated, and that will be the end of him.
ERV: “After that happens, the northern king will go back to the strong forts of his own country. But he will be weak and will fall. He will be finished.
BBE: Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again.
MSG: He'll go back home and tend to his own military affairs. But by then he'll be washed up and soon will be heard of no more.
CEV: He will retreat to his fortresses in his own country, but on the way he will be defeated and never again be seen.
CEVUK: He will retreat to his fortresses in his own country, but on the way he will be defeated and never again be seen.
GWV: He will turn back toward the fortresses in his own country, but he will stumble, fall, and disappear.
NET [draft] ITL: He will then turn <07725> his attention <06440> to the fortresses <04581> of his own land <0776>, but he will stumble <03782> and fall <05307>, not <03808> to be found <04672> again.