Telugu: ఆ స్త్రీ దగ్గరికి వెళ్ళేవాళ్ళు ఎవ్వరూ వెనక్కి తిరిగిరారు. వాళ్ళు జీవమార్గం చేరుకోలేరు.
AYT: Semua yang pergi kepadanya tidak pernah kembali lagi, ataupun mencapai jalan kehidupan.
Assamese: যিসকল লোক তেওঁৰ ওচৰলৈ গৈছে, তেওঁলোক পুনৰ ঘূৰি নাহিব, আৰু তেওঁলোকে জীৱনৰ পথ বিচাৰি নাপাব।
Bengali: যারা তার কাছে যায়, তারা আর ফেরে না, তারা জীবনের পথ পায় না;
Gujarati: તેની પાસે જનારાઓમાંથી કોઈ પાછો ફરતો નથી અને તેઓ જીવનનો માર્ગ સંપાદન કરી શકતા નથી.
Hindi: जो उसके पास जाते हैं, उन में से कोई भी लौटकर नहीं आता; और न वे जीवन का मार्ग पाते हैं।
Kannada: ಅವಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗುವವರು ಯಾರೂ ಹಿಂದಿರುಗುವುದಿಲ್ಲ, ಅವರಿಗೆ ಜೀವದ ಮಾರ್ಗವು ದೊರೆಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
Marathi: जे सर्व कोणी तिच्याकडे जातात ते पुन्हा माघारी येत नाही. आणि त्यांना जीवनाचा मार्ग सापडत नाही.
Odiya: ଏପରି ପରକୀୟା ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ତୁମ୍ଭର ଉଦ୍ଧାର ହେବ ।
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਮੁੜ ਕੇ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੇ ਰਾਹ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அவளிடத்தில் போகிறவர்களில் ஒருவரும் திரும்புகிறதில்லை, வாழ்வின்பாதைகளில் வந்து சேருகிறதுமில்லை.
NETBible: None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
NASB: None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.
HCSB: None return who go to her; none reach the paths of life.
LEB: None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.
NIV: None who go to her return or attain the paths of life.
ESV: none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
NRSV: those who go to her never come back, nor do they regain the paths of life.
REB: None who resort to her find their way back or regain the path to life.
NKJV: None who go to her return, Nor do they regain the paths of life––
KJV: None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
NLT: The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
GNB: No one who visits her ever comes back. He never returns to the road to life.
ERV: All who enter lose their life and never return.
BBE: Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
MSG: No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
CEV: Visit her, and you will never find the road to life again.
CEVUK: Visit her, and you will never find the road to life again.
GWV: None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.
NET [draft] ITL: None <03808> <03605> who go <0935> in to her will return <07725>, nor <03808> will they reach <05381> the paths <0734> of life <02416>.