Tamil: நீங்கள் சாப்பிடுகிறபோதும் குடிக்கிறபோதும் உங்களுக்கென்றல்லவா சாப்பிடுகிறீர்கள்? உங்களுக்கென்றல்லவா குடிக்கிறீர்கள்?
AYT: Pada saat kamu makan dan minum, bukankah kamu makan dan minum untuk dirimu sendiri?
Assamese: আৰু যেতিয়া তোমালোকে ভোজন-পান কৰিছিলা, তেতিয়া তোমালোকে নিজৰ নিজৰ কাৰণে ভোজন-পান কৰা নাছিলা নে?
Bengali: কারণ যখন তোমরা খেয়েছ ও পান করেছ তখন কি তা তোমাদের নিজেদের জন্যই কর নি?
Gujarati: અને જ્યારે તમે ખાઓ છો પીઓ છો ત્યારે શું તમે પોતાને માટે જ ખાતાપીતા નથી?
Hindi: और जब तुम खाते-पीते हो, तो क्या तुम अपने ही लिये नहीं खाते, और क्या तुम अपने ही लिये नहीं पीते हो?
Kannada: ನೀವು ಭೋಜನ ಮಾಡುವಾಗಲೂ, ಪಾನಮಾಡುವಾಗಲೂ ಆ ನಿಮ್ಮ ಭೋಜನಪಾನಗಳು ನಿಮ್ಮವುಗಳಾಗಿಯೇ ಇರುವುದಲ್ಲವೇ.
Marathi: जे तुम्ही खाल्ले-प्यायले ते आपल्यासाठीच होते की नाही?
Odiya: ପୁଣି, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କଲା ବେଳେ ଓ ପାନ କଲା ବେଳେ କି ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭୋଜନ କରୁ ନାହଁ ଓ ଆପଣାମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପାନ କରୁ ନାହଁ ?
Punjabi: ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਖਾਂਦੇ-ਪੀਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕੀ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਨਹੀਂ ਖਾਂਦੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਲਈ ਹੀ ਨਹੀਂ ਪੀਂਦੇ ਹੋ ?
Telugu: మీరు ఆహారం తీసుకున్నప్పుడు స్వప్రయోజనానికే గదా తీసుకున్నారు? మీరు పానం చేసినప్పుడు స్వప్రయోజనానికే గదా పానం చేశారు?
NETBible: And now when you eat and drink, are you not doing so for yourselves?’”
NASB: ‘When you eat and drink, do you not eat for yourselves and do you not drink for yourselves?
HCSB: When you eat and drink, don't you eat and drink simply for yourselves?
LEB: When you ate and drank, didn’t you do it to benefit yourselves?
NIV: And when you were eating and drinking, were you not just feasting for yourselves?
ESV: And when you eat and when you drink, do you not eat for yourselves and drink for yourselves?
NRSV: And when you eat and when you drink, do you not eat and drink only for yourselves?
REB: And when you ate and drank, was it not to please yourselves?
NKJV: ‘When you eat and when you drink, do you not eat and drink for yourselves ?
KJV: And when ye did eat, and when ye did drink, did not ye eat [for yourselves], and drink [for yourselves]?
NLT: And even now in your holy festivals, you don’t think about me but only of pleasing yourselves.
GNB: And when they ate and drank, it was for their own satisfaction.”
ERV: And when you ate and drank, was that for me? No, it was for your own good.
BBE: And when you are feasting and drinking, are you not doing it only for yourselves?
MSG: And when you held feasts, was that for me? Hardly. You're interested in religion, I'm interested in people.
CEV: And when you eat and drink, isn't it for your own enjoyment?
CEVUK: And when you eat and drink, isn't it for your own enjoyment?
GWV: When you ate and drank, didn’t you do it to benefit yourselves?
NET [draft] ITL: And now when <03588> you <0859> eat <0398> and drink <08354>, are you <0859> not <03808> doing <08354> <0398> so for yourselves?’”