Tamil: துயரத்தினால் என்னுடைய கண் குழி விழுந்துபோனது, என்னுடைய எதிரிகள் அனைவர் நிமித்தமும் மங்கிப்போனது.
AYT: (6-8) Mataku membengkak oleh karena kesedihan, rabun oleh karena semua musuhku.
Assamese: দুখতে মোৰ চকুৰ দৃষ্টি কমি গৈছে; শত্রুবোৰৰ কাৰণে মোৰ চকু দুৰ্বল হৈছে।
Bengali: দুঃখের কারণেই আমার চোখ অস্পষ্ট হয়ে যাচ্ছে; তারা আমার সমস্ত শত্রুর জন্য দুর্বল হয়ে পড়েছে।
Gujarati: રુદનથી મારી આંખો નબળી થઈ ગઈ છે; મારા સર્વ શત્રુઓને લીધે તે જીર્ણ થતી જાય છે.
Hindi: मेरी आँखें शोक से बैठी जाती हैं, और मेरे सब सतानेवालों के कारण वे धुँधला गई हैं।
Kannada: ದುಃಖದಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಬತ್ತಿ ಹೋಯಿತು; ವಿರೋಧಿಗಳ ಬಾಧೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದಲೇ ಅವು ಮೊಬ್ಬಾಯಿತು.
Marathi: शोकामुळे माझे डोळे अंधूक झाले आहेत. माझ्या सर्व शंत्रूंमुळे ते जीर्ण झाले आहेत.
Odiya: ଦୁଃଖ ସକାଶୁ ମୋର ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହୋଇଯାଏ; ମୋହର ସକଳ ବିପକ୍ଷଙ୍କ ସକାଶୁ ତାହା ଜୀର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଯାଏ ।
Punjabi: ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸੋਗ ਦੇ ਮਾਰੇ ਗਲ਼ ਗਈਆਂ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਚੁੰਨ੍ਹੀਆਂ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ ।
Telugu: విచారంతో నా కళ్ళు మసకబారాయి. నా ప్రత్యర్ధులందరి కారణంగా నా దృష్టి మందగించింది.
NETBible: My eyes grow dim from suffering; they grow weak because of all my enemies.
NASB: My eye has wasted away with grief; It has become old because of all my adversaries.
HCSB: My eyes are swollen from grief; they grow old because of all my enemies.
LEB: My eyes blur from grief. They fail because of my enemies.
NIV: My eyes grow weak with sorrow; they fail because of all my foes.
ESV: My eye wastes away because of grief; it grows weak because of all my foes.
NRSV: My eyes waste away because of grief; they grow weak because of all my foes.
REB: Grief dims my eyes; they are worn out because of all my adversaries.
NKJV: My eye wastes away because of grief; It grows old because of all my enemies.
KJV: Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
NLT: My vision is blurred by grief; my eyes are worn out because of all my enemies.
GNB: I can hardly see; my eyes are so swollen from the weeping caused by my enemies.
ERV: My enemies have caused me such sorrow that my eyes are worn out from crying.
BBE: My eyes are wasting away with trouble; they are becoming old because of all those who are against me.
MSG: The sockets of my eyes are black holes; nearly blind, I squint and grope.
CEV: Sorrow has made my eyes dim, and my sight has failed because of my enemies.
CEVUK: Sorrow has made my eyes dim, and my sight has failed because of my enemies.
GWV: My eyes blur from grief. They fail because of my enemies.
NET [draft] ITL: My eyes <05869> grow dim <06244> from suffering <03708>; they grow weak <06275> because of all <03605> my enemies <06887>.