Tamil: தம்முடைய அம்புகளை எய்து, அவர்களைச் சிதறடித்தார்; மின்னல்களைப் பயன்படுத்தி, அவர்களைக் கலங்கச்செய்தார்.
AYT: (18-15) Ia melepaskan anak-anak panah-Nya dan menyerakkannya, kilat-kilat memancar dan membingungkan mereka.
Assamese: তেওঁ কাড়ঁ মাৰি শত্রুবোৰক থানবান কৰিলে, আৰু বজ্ৰ বর্ষণৰ দ্বাৰা তেওঁলোকক ব্যাকুল কৰিলে।
Bengali: তিনি তাঁর তীর ছুঁড়লেন এবং তাঁর শত্রুদের ছিন্নভিন্ন করলেন; অনেক বজ্র তাদের বিক্ষিপ্ত করল।
Gujarati: તેમણે બાણ મારીને તેના શત્રુઓને મારી નાખ્યા; તેમણે વીજળીઓ મોકલીને તેમને થથરાવી નાખ્યા.
Hindi: उसने अपने तीर चला-चलाकर उनको तितर-बितर किया; वरन् बिजलियाँ गिरा-गिराकर उनको परास्त किया।
Kannada: ಆತನು ಬಾಣಗಳನ್ನೆಸೆದು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟನು; ಸಿಡಿಲುಗಳಿಂದ ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದನು.
Marathi: परमेश्वराने त्याचे बाण सोडले आणि शत्रूची दाणादाण उडाली, पुष्कळ वीजांनी त्यांना छेदून टाकले.
Odiya: ଆଉ, ସେ ଆପଣା ତୀର ପ୍ରେରଣ କରି ସେମାନଙ୍କୁ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କଲେ; ହଁ, ଅନେକ ବିଜୁଳି ପଠାଇ ସେମାନଙ୍କୁ ବ୍ୟାକୁଳ କଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛਿੰਨ-ਭਿੰਨ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਬਿਜਲੀਆਂ ਲਿਸ਼ਕਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ ।
Telugu: ఆయన తన బాణాలు ప్రయోగించి శత్రువులను చెదరగొట్టాడు. మెరుపులు మెండుగా మెరిపించి వాళ్ళను బెదరగొట్టాడు.
NETBible: He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
NASB: He sent out His arrows, and scattered them, And lightning flashes in abundance, and routed them.
HCSB: He shot His arrows and scattered them; He hurled lightning bolts and routed them.
LEB: He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.
NIV: He shot his arrows and scattered the enemies , great bolts of lightning and routed them.
ESV: And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
NRSV: And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them.
REB: He loosed arrows, he sped them far and wide, he hurled forth lightning shafts and sent them echoing.
NKJV: He sent out His arrows and scattered the foe, Lightnings in abundance, and He vanquished them.
KJV: Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
NLT: He shot his arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were greatly confused.
GNB: He shot his arrows and scattered his enemies; with flashes of lightning he sent them running.
ERV: He scattered his enemies with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.
BBE: He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
MSG: God shoots his arrows--pandemonium! He hurls his lightnings--a rout!
CEV: You scattered your enemies with arrows of lightning.
CEVUK: You scattered your enemies with arrows of lightning.
GWV: He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning and threw them into confusion.
NET [draft] ITL: He shot <07971> his arrows <02671> and scattered <06327> them, many lightning bolts <01300> and routed <02000> them.