Tamil: தம்முடைய மக்களைப் பகைக்கவும், தம்முடைய ஊழியக்காரர்களை வஞ்சனையாக நடத்தவும், அவர்களுடைய இருதயத்தை மாற்றினார்.
AYT: Ia mengubah hati mereka sehingga membenci umat-Nya, untuk berbuat curang terhadap hamba-hamba-Nya.
Assamese: তেওঁ মিচৰীয়সকলৰ অন্তৰক এনে পৰিবর্তন আনি দিলে যে, তেওঁলোকে তেওঁৰ লোকসকলক ঘৃণা কৰিলে; তেওঁৰ দাসসকলৰ প্রতি ধূর্ত ব্যৱহাৰ কৰিলে।
Bengali: তিনি এমন করলেন তাদের শত্রুরা তার লোকেদের ঘৃণা করল, তাঁর দাসদের ওপর খারাপ ব্যবহার করল।
Gujarati: તેમણે પોતાના લોકો પર દ્વ્રેષ રાખવાને તથા પોતાના સેવકોની સાથે કપટથી વર્તવાને તેઓની બુદ્ધિ ફેરવી નાખી.
Hindi: उसने मिस्रियों के मन को ऐसा फेर दिया, कि वे उसकी प्रजा से बैर रखने, और उसके दासों से छल करने लगे।
Kannada: ಆತನು ಆ ದೇಶದವರ ಹೃದಯವನ್ನು ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ, ಅವರು ಆತನ ಜನರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿ, ಆತನ ಸೇವಕರನ್ನು ಕುಯುಕ್ತಿಯಿಂದ ನಡೆಸಿದರು.
Marathi: आपल्या लोकांचा त्यांनी द्वेष करावा, आपल्या सेवकांशी निष्ठूरतेने वागावे म्हणून त्याने शत्रूचे मन वळविले.
Odiya: ସେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ପାଇଁ ଓ ଆପଣା ଦାସମାନଙ୍କ ସହିତ ଧୂର୍ତ୍ତ ବ୍ୟବହାର କରିବା ପାଇଁ ସେମାନଙ୍କ ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲ ਫੇਰ ਦਿੱਤੇ, ਕਿ ਓਹ ਉਹਦੀ ਪਰਜਾ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਕੀ ਕਰਨ ।
Telugu: తన ప్రజలపై పగబట్టేలా తన సేవకుల పట్ల కుయుక్తిగా నడుచుకునేలా ఆయన వారి హృదయాలను మళ్ళించాడు.
NETBible: He caused them to hate his people, and to mistreat his servants.
NASB: He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
HCSB: whose hearts He turned to hate His people and to deal deceptively with His servants.
LEB: He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants.
NIV: whose hearts he turned to hate his people, to conspire against his servants.
ESV: He turned their hearts to hate his people, to deal craftily with his servants.
NRSV: whose hearts he then turned to hate his people, to deal craftily with his servants.
REB: whose hearts he turned to hatred of his people, to double-dealing with his servants.
NKJV: He turned their heart to hate His people, To deal craftily with His servants.
KJV: He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
NLT: Then he turned the Egyptians against the Israelites, and they plotted against the LORD’s servants.
GNB: He made the Egyptians hate his people and treat his servants with deceit.
ERV: So the Egyptians began to hate his people. They made plans against his servants.
BBE: Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
MSG: He turned the Egyptians against his people; they abused and cheated God's servants.
CEV: They served the LORD, and he made the Egyptians plan hateful things against them.
CEVUK: They served the Lord, and he made the Egyptians plan hateful things against them.
GWV: He changed their minds so that they hated his people, and they dealt treacherously with his servants.
NET [draft] ITL: He caused <02015> them <03820> to hate <08130> his people <05971>, and to mistreat <05230> his servants <05650>.