Tamil: அவருக்கு நாம் சொல்லக்கூடியதை எங்களுக்குப் போதியும்; இருளின் காரணமாக முறைதவறிப் பேசுகிறோம்.
AYT: Beri tahu kami apa yang harus kami katakan kepada-Nya; kami tidak dapat mengatur perkara kami oleh karena kegelapan.
Assamese: আমি তেওঁক কি ক’ম, তাক আমাক জনোৱা; কিয়নো আন্ধাৰৰ কাৰণে আমি কথা গাঁথিব নোৱাৰোঁ।
Bengali: আমাদের শেখান তাঁকে আমরা কি বলব, কারণ আমাদের মনের অন্ধকারের জন্য আমরা আমাদের অভিযোগ রাখতে পারি না।
Gujarati: અમારે શું કહેવું તે અમને શીખવ, કારણ કે અમે અમારા મનના અંધકારને લીધે તેમની સાથે દલીલો કરી શકતા નથી.
Hindi: तू हमें यह सिखा कि उससे क्या कहना चाहिये? क्योंकि हम अन्धियारे के कारण अपना व्याख्यान ठीक नहीं रच सकते।
Kannada: ಆತನಿಗೆ ಹೇಳತಕ್ಕದ್ದನ್ನು ನಮಗೆ ನೀನೇ ತಿಳಿಸು, ಅಂಧಕಾರವು ನಮ್ಮನ್ನು ಕವಿದಿರುವುದರಿಂದ ಏನೂ ಮಾತನಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.
Marathi: देवाला आम्ही काय सांगायचे ते तू आम्हांला सांग. अंधारामुळे आम्हाला आमचे भाषण रचता येत नाही.
Odiya: ତାହାଙ୍କୁ କଅଣ କହିବା, ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିଖାଅ; କାରଣ ଅନ୍ଧକାର ସକାଶୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା କଥା ସଜାଇ ପାରୁ ନାହୁଁ ।
Punjabi: ਸਾਨੂੰ ਸਮਝਾ ਭਈ ਅਸੀਂ ਉਹ ਨੂੰ ਕੀ ਆਖੀਏ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਹਨੇਰੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸੁਧਾਰ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ।
Telugu: మేము ఆయనతో ఏమి పలకాలో అది మాకు నేర్పు. మా మనసుల్లో చీకటి వల్ల మా వాదాలు ఎలా వినిపించాలో తోచడం లేదు.
NETBible: Tell us what we should say to him. We cannot prepare a case because of the darkness.
NASB: "Teach us what we shall say to Him; We cannot arrange our case because of darkness.
HCSB: Teach us what we should say to Him; we cannot prepare our case because of our darkness.
LEB: Teach us what we should say to him. We are unable to prepare a case because of darkness.
NIV: "Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
ESV: Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
NRSV: Teach us what we shall say to him; we cannot draw up our case because of darkness.
REB: Teach us then what to say to him; for all is dark, and we cannot marshal our thoughts.
NKJV: "Teach us what we should say to Him, For we can prepare nothing because of the darkness.
KJV: Teach us what we shall say unto him; [for] we cannot order [our speech] by reason of darkness.
NLT: "You think you know so much, so teach the rest of us what to say to God. We are too ignorant to make our own arguments.
GNB: Teach us what to say to God; our minds are blank; we have nothing to say.
ERV: “Job, tell us what we should say to God! We cannot think of what to say because of our ignorance.
BBE: Make clear to me what we are to say to him; we are unable to put our cause before him, because of the dark.
MSG: "If you're so smart, give us a lesson in how to address God. We're in the dark and can't figure it out.
CEV: Tell us what to say to God! Our minds are in the dark, and we don't know how to argue our case.
CEVUK: Tell us what to say to God! Our minds are in the dark, and we don't know how to argue our case.
GWV: Teach us what we should say to him. We are unable to prepare a case because of darkness.
NET [draft] ITL: Tell <03045> us what <04100> we should say <0559> to him. We cannot <03808> prepare <06186> a case because <06440> of the darkness <02822>.